Lag (1994:1617) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater

SFS nr
1994:1617
Departement/myndighet
Finansdepartementet S3
Utfärdad
1994-12-15
Ändring införd
t.o.m. SFS 2011:1368

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som
Sverige och Amerikas förenta stater undertecknade den 1
september 1994, i den lydelse avtalet har genom det protokoll
om ändring i avtalet som undertecknades den 30 september 2005,
skall tillsammans med de skriftväxlingar som är fogade till
avtalet och protokollet och som utgör en del av dessa, gälla
som lag här i landet. Avtalets och skriftväxlingarnas innehåll
framgår av bilaga till denna lag. Lag (2005:1088).

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån
dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som
annars skulle föreligga.

3 § Har upphävts genom lag (2011:1368).

4 § Ärende, som enligt artikel 19 punkt 4 i avtalet skall avgöras av
behörig myndighet i en avtalsslutande stat, skall på svensk sida
handläggas av Skatteverket. Är sådant ärende av särskild
betydelse eller annars av sådan beskaffenhet att det bör avgöras av
regeringen, skall dock Skatteverket med eget yttrande
överlämna ärendet till Finansdepartementet.

Skatteverkets beslut enligt denna paragraf får inte överklagas.
Lag (2003:710).

Övergångsbestämmelser

2005:1088

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Denna lag tillämpas i fråga om

a) skatt på inkomst som avses i artikel 20.4 i avtalet, på
inkomst som uppburits den 1 januari 1996 eller senare,

b) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den
första i den kalendermånad som följer närmast efter den
kalendermånad då lagen träder i kraft eller senare, och

c) andra skatter, för beskattningsår som börjar den 1 januari
det år som närmast följer efter det år då lagen träder i kraft
eller senare.

Bilaga

CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT
OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO
TAXES ON INCOME

The Government of Sweden and the Government of the United
States of America, desiring to conclude a convention for the
avoidance of double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income, have agreed as
follows:

Article 1

Personal scope

1. This Convention shall apply to persons who are residents of
one or both of the Contracting States, except as otherwise
provided in the Convention.

2. The Convention shall not restrict in any manner any
exclusion, exemption, deduction, credit, or other allowance now
or hereafter accorded

a) by the laws of either Contracting State; or

b) by any other agreement between the Contracting States.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 b):

a) Notwithstanding any other agreement to which the Contracting
States may be parties, a dispute concerning whether a measure
is within the scope of this Convention shall be considered only
by the competent authorities of the Contracting States, as
defined in subparagraph 1 e) of Article 3 (General Definitions)
of this Convention, and the procedures under this Convention
exclusively shall apply to the dispute.

b) Unless the competent authorities determine that a taxation
measure is not within the scope of this Convention, the
nondiscrimination obligations of this Convention exclusively
shall apply with respect to that measure, except for such
national treatment or mostfavored-nation obligations as may
apply to trade in goods under the General Agreement on Tariffs
and Trade. No national treatment or mostfavorednation
obligation under any other agreement shall apply with respect
to that measure.

c) For the purpose of this paragraph, a ”measure” is a law,
regulation, rule, procedure, decision, administrative action,
or any other form of measure.

4. Notwithstanding any provision of the Convention except
paragraph 5, the United States may tax its residents [as
determined under Article 4 (Residence)], and by reason of
citizenship may tax its citizens, as if the Convention had not
come into effect. Notwithstanding the other provisions of this
Convention, a former citizen or long-term resident of the
United States may, for the period of ten years following the
loss of such status, be taxed in accordance with the laws of
the United States.

5. The provisions of paragraph 4 shall not affect

a) the benefits conferred by the United States under paragraph
2 of Article 9 (Associated enterprises), under paragraph 2 of
Article 19 (Pensions and annuities), and under Articles 23
(Relief from double taxation), 24 (Nondiscrimination) and 25
(Mutual agreement procedure); and

b) the benefits conferred by the United States under Articles
20 (Government service), 21 (Students and trainees) and 28
(Diplomatic agents and consular officers) upon individuals who
are neither citizens of, nor have immigrant status in, the
United States.

6. In the case of an item of income, profit or gain derived by
or through a person that is fiscally transparent under the laws
of either Contracting State, such item shall be considered to
be derived by a resident of a State to the extent that the item
is treated for the purposes of the taxation law of such State
as the income, profit, or gain of a resident.

Article 2

Taxes covered

1. The existing taxes to which this Convention shall apply are

a) in the United States: the Federal income taxes imposed by
the Internal Revenue Code (but excluding the accumulated
earnings tax, the personal holding company tax, and social
security taxes), and the excise taxes imposed on insurance
premiums paid to foreign insurers and with respect to private
foundations. The Convention shall, however, apply to the excise
taxes imposed on insurance premiums paid to foreign insurers
only to the extent that the risks covered by such premiums are
not reinsured with a person not entitled to the benefits of
this or any other convention which exempts these taxes; and

b) in Sweden:

(i) the national income tax;

(ii) the withholding tax on dividends;

(iii) the income tax on nonresidents;

(iv) the income tax on nonresident artistes and athletes;

(v) for the purpose of paragraph 3 of this Article, the
national capital tax;

(vi) the excise tax imposed on insurance premiums paid to
foreign insurers; and

(vii) the municipal income tax.

2. The Convention skall apply also to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of the Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to above. The competent authorities of the
Contracting States shall notify each other of any significant
changes which have been made in their respective taxation laws
and of any officially published material of substantial
significance concerning the application of the Convention,
including explanations, regulations, rulings, or judicial
decisions.

3. The following persons shall be subject to the Swedish State
capital tax only in respect of real property situated in Sweden
and movable property attributable to a permanent establishment
of such person in Sweden or to a fixed base available to such
person in Sweden for the purpose of performing independent
personal service;

a) a resident of the United States, as determined under Article
4 (Residence), who is a citizen of the United States but not a
citizen of Sweden;

b) a resident of the United States, as determined under Article
4, whether or not a citizen of the United States, who has been
such a resident for three successive years prior to the first
taxable year for which the provisions of the Convention have
effect, and for each taxable year thereafter;

c) a citizen of the United States, who is not a citizen of
Sweden, who temporarily visits Sweden for a period not
exceeding two years, and who is, or immediately prior to such
visit was, a resident of the United States, as determined under
Article 4;

d) an estate of a person described in subparagraph a), b) or
c); or

e) a company that is a resident of the United States, as
determined under Article 4.

Article 3

General definitions

1. For the purposes of this Convention, unless the context
otherwise requires

a) the term ”person” includes an individual, an estate, a
trust, a partnership, a company, and any other body of persons;

b) the term ”company” means any entity which is treated as a
body corporate for income tax purposes;

c) the terms ”enterprise of a Contracting State” and
”enterprise of the other Contracting State” mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;

d) the term ”international traffic” means any transport by a
ship or aircraft, except where such transport is solely between
places within a Contracting State;

e) the term ”competent authority” means

(i) in the case of the United States, the Secretary of the
Treasury or his delegate; and

(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his
authorized representative or the authority which is designated
as a competent authority for the purposes of this Convention;

f) the term ”United States” means the United States of America,
but such term (i) does not include Puerto Rico, the Virgin
Islands, Guam, or other United States possessions or
territories, and (ii) includes (A) the territorial sea of the
United States and (B) the seabed and subsoil of the submarine
areas adjacent to the territorial sea, over which the United
States of America exercises sovereign rights, in accordance
with international law, for the purpose of exploration for and
exploitation of the natural resources of such areas;

g) the term ”Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used
in a geographical sense, includes the national territory, the
territorial sea as well as other maritime areas over which
Sweden, in accordance with international law, exercises
sovereign rights or jurisdiction.

2. As regards the application of the Convention by a
Contracting State any term not defined therein shall, unless
the context otherwise requires or the competent authorities
agree to a common meaning pursuant to the provisions of Article
25 (Mutual agreement procedure), have the meaning which it has
under the laws of that State concerning the taxes to which the
Convention applies.

Article 4

Residence

1. a) For the purposes of this Convention, the term ”resident
of a Contracting State” means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management, place of incorporation, or any
other criterion of a similar nature, and also includes that
State and any political subdivision or local authority thereof.
This term, however, does not include any person who is liable
to tax in that State in respect only of income from sources in
that State or of profits attributable to a permanent
establishment in that State.

b) A United States citizen or an alien lawfully admitted for
permanent residence in the United States is a resident of the
United States, but only if such person has a substantial
presence, permanent home, or habitual abode in the United
States. If such person is also a resident of Sweden under this
paragraph, such person will also be treated as a United States
resident under this paragraph and such person’s status shall be
determined under paragraph 2.

c) The term ”resident of a Contracting State” includes a legal
person organized under the laws of that Contracting State and
that is generally exempt from tax in that State and is
established and maintained in that State either:

i) exclusively for religious, charitable, scientific, artistic,
cultural, or educational purposes; or

ii) to provide pensions or other similar retirement benefits
pursuant to a plan.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows

a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
has a permanent home available to him; if he has a permanent
home available to him in both States, he shall be deemed to be
a resident of the State with which his personal and economic
relations are closer (center of vital interests);

b) if the State in which he has his center of vital interests
cannot be determined, or if he does not have a permanent home
available to him in either State, he shall be deemed to be a
resident of the State in which he has an habitual abode;

c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
them, he shall be deemed to be a resident of the State of which
he is a citizen;

d) if he is a citizen of both States or of neither of them, the
competent authorities of the Contracting States shall settle
the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company
is a resident of both Contracting States, then if it is created
under the laws of a Contracting State or a political
subdivision thereof, it shall be deemed to be a resident only
of that State.

4. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual or a company is a resident of both
Contracting States, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by mutual
agreement.

Article 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Convention, the term ”permanent
establishment” means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term ”permanent establishment” includes especially

a) a place of management;

b) a branch;

c) an office;

d) a factory;

e) a workshop; and

f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources.

3. A building site or construction or installation project
constitutes a permanent establishment only if it lasts more
than twelve months. The use of an installation or drilling rig
or ship in a Contracting State to explore for or exploit
natural resources constitutes a permanent establishment only if
such use is for more than twelve months.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term ”permanent establishment” shall be deemed not to
include

a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the purpose of storage, display,
or delivery;

c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the purpose of processing by
another enterprise;

d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information for the enterprise;

e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
of a preparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e).

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
a person – other than an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and
has and habitually exercises in a Contracting State an
authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
that enterprise shall be deemed to have a permanent
establishment in that State in respect of any activities which
that person undertakes for the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of
business, would not make this fixed place of business a
permanent establishment under the provisions of that paragraph.

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State merely because it carries
on business in that State through a broker, general commission
agent or any other agent of an independent status, provided
that such persons are acting in the ordinary course of their
business.

7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
State controls or is controlled by a company which is a
resident of the other Contracting State, or which carries on
business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute
either company a permanent establishment of the other.

Article 6

Income from real property

1. Income derived by a resident of a Contracting State from
real property (including income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may be taxed in that
other State.

2. The term ”real property” shall have the meaning which it has
under the law of the Contracting State in which the property in
question is situated. The term shall in any case include
property accessory to real property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply,
buildings, usufruct of real property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the working of, or the
right to work, mineral deposits, sources and other natural
resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as
real property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use in any other form of real
property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
income from real property of an enterprise and to income from
real property used for the performance of independent personal
services.

Article 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of them as is
attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an
enterprise of a Contracting State carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a distinct and separate
enterprise engaged in the same or similar activities under the
same or similar conditions.

3. In determining the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions expenses which are
incurred for the purposes of the permanent establishment,
including a reasonable allocation of executive and general
administrative expenses, research and development expenses,
interest, and other expenses incurred for the purposes of the
enterprise as a whole (or the part thereof which includes the
permanent establishment), whether incurred in the State in
which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4. Profits shall not be attributed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase by that permanent establishment
of goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of this Convention, the profits to be
attributed to the permanent establishment shall include only
the profits derived from the assets or activities of the
permanent establishment and shall be determined by the same
method year by year unless there is good and sufficient reason
to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of the Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.

7. The term ”profits” as used in this Article means income
derived from any trade or business whether carried on by an
individual, company or any other person, or group of persons,
including the rental of tangible movable property.

8. a) The United States tax on insurance premiums paid to
foreign insurers shall not be imposed on insurance and
reinsurance premiums which are the receipts of a business of
insurance carried on by a resident of Sweden whether or not
that business is carried on through a permanent establishment
in the United States (but only to the extent that the relevant
risk is not reinsured, directly or indirectly, with a person
not entitled to relief from such tax).

b) The Swedish tax on insurance premiums paid to foreign
insurers shall not be imposed on insurance premiums which are
the receipts of a business of insurance carried on by a
resident of the United States whether or not that business is
carried on through a permanent establishment in Sweden.

9. Notwithstanding paragraph 6 of this Article, for the
implementation of paragraphs 1 and 2 of this Article, paragraph
3 of Article 13 (Gains), Article 14 (Independent personal
services) and Article 22 (Other income) any income, gain, or
expense attributable to a permanent establishment or a fixed
base during its existence is taxable or deductible in the
Contracting State where such a permanent establishment or fixed
base is situated even if the payments are deferred until such
permanent establishment or fixed base has ceased to exist.

Article 8

Shipping and air transport

1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in that State.

2. For the purposes of this Article, profits from the operation
of ships or aircraft in international traffic include profits
derived from the rental of ships or aircraft if such rental
profits are incidental to other profits described in paragraph
1.

3. Profits of an enterprise of a Contracting State from the
use, maintenance, or rental of containers (including trailers,
barges, and related equipment for the transport of containers)
used in international traffic shall be taxable only in that
State.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
profits from participation in a pool, a joint business, or an
international operating agency. With respect to profits derived
by the air transport consortium Scandinavian Airlines System
(SAS) the provisions of paragraphs 1 and 3 shall apply, but
only to such part of the profits as corresponds to the
participation held in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System
(SAS).

Article 9

Associated enterprises

1. Where

a) an enterprise of a Contracting State participates directly
or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State; or

b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control, or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting
State,

and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between independent
enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but by
reason of those conditions have not so accrued, may be included
in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an
enterprise of that State, and taxes accordingly, profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State, and the profits so included
are profits which would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State shall make an
appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
on those profits. In determining such adjustment, due regard
shall be paid to the other provisions of this Convention and
the competent authorities of the Contracting States shall if
necessary consult each other.

3. The provisions of paragraph 1 shall not limit any provisions
of the law of either Contracting State which permit the
distribution, apportionment, or allocation of income,
deductions, credits, or allowances between persons, whether or
not residents of a Contracting State, owned or controlled
directly or indirectly by the same interests when necessary in
order to prevent evasion of taxes or clearly to reflect the
income of any of such persons.

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company that is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but if the beneficial
owner of the dividends is a resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not exceed:

a) 5 percent of the gross amount of the dividends if the
beneficial owner is a company that owns shares representing at
least 10 percent of the voting power in the company paying the
dividends;

b) 15 percent of the gross amount of the dividends in all other
cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in
respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, such
dividends shall not be taxed in the Contracting State of which
the company paying the dividends is a resident if the
beneficial owner is:

a) a company that is a resident of the other Contracting State
that has owned, directly or indirectly through one or more
residents of either Contracting State, shares representing 80
percent or more of the voting power in the company paying the
dividends for a 12-month period ending on the date on which
entitlement to the dividends is determined, and:

i) satisfies the conditions of clause i) or ii) of subparagraph
c) of paragraph 2 of Article 17 (Limitation on benefits);

ii) satisfies the conditions of clauses i) and ii) of
subparagraph e) of paragraph 2 of Article 17, provided that the
company satisfies the conditions described in paragraph 4 of
that Article with respect to the dividends;

iii) is entitled to benefits with respect to the dividends
under paragraph 3 of Article 17; or

iv) has received a determination pursuant to paragraph 6 of
Article 17 with respect to this paragraph; or

b) a pension fund that is a resident of the other Contracting
State, provided that:

i) such dividends are not derived from the carrying on of a
trade or business by the pension fund or through an associated
enterprise; and

ii) such pension fund does not sell or make a contract to sell
the holding from which such dividend is derived within two
months of the date such pension fund acquired such holding.

For the purposes of determining whether a company is entitled
to benefits with respect to the dividends under paragraph 3 of
Article 17, within the meaning of clause iii) of subparagraph
a) of this paragraph, the determination of whether a person
owning shares, directly or indirectly, in the company claiming
the benefits of this Convention is an equivalent beneficiary
shall be made by treating such person as holding the same
voting power in the company paying the dividends as the company
claiming the benefits holds in such company.

4. a) Subparagraph a) of paragraph 2 and subparagraph a) of
paragraph 3 shall not apply in the case of dividends paid by a
U.S. Regulated Investment Company (RIC) or a Real Estate
Investment Trust (REIT). In the case of dividends paid by a
RIC, subparagraph b) of paragraph 2 and subparagraph b) of
paragraph 3 shall apply. In the case of dividends paid by a
REIT, subparagraph b) of paragraph 2 and subparagraph b) of
paragraph 3 shall apply only if:

i) the beneficial owner of the dividends is an individual or
pension fund, in either case holding an interest of not more
than 10 percent in the REIT;

ii) the dividends are paid with respect to a class of shares
that is publicly traded and the beneficial owner of the
dividends is a person holding an interest of not more than 5
percent of any class of the REIT’s shares; or

iii) the beneficial owner of the dividends is a person holding
an interest of not more than 10 percent in the REIT and the
REIT is diversified.

b) For purposes of this paragraph, a REIT shall be
”diversified” if the value of no single interest in real
property exceeds 10 percent of its total interests in real
property. For the purposes of this provision, foreclosure
property shall not be considered an interest in real property.
Where a REIT holds an interest in a partnership, it shall be
treated as owning directly a proportion of the partnership’s
interests in real property corresponding to its interest in the
partnership.

5. The term ”dividends” as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income from other
corporate rights that is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is a resident, and
income from arrangements, including debt obligations, carrying
the right to participate in profits to the extent so
characterized under the laws of the Contracting State in which
the income arises, as well as, in the case of the United
States, contingent interest of a type that would not qualify as
portfolio interest.

6. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State, of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs
in that other State independent personal services from a fixed
base situated therein, and the dividends are attributable to
such permanent establishment or fixed base. In such case, the
provisions of Article 7 (Business profits) or Article 14
(Independent personal services), as the case may be, shall
apply.

7. A Contracting State may not impose any tax on dividends paid
by a company which is not a resident of that State, except
insofar as:

a) the dividends are paid to a resident of that State; or

b) the dividends are attributable to a permanent establishment
or a fixed base situated in that State.

8. A religious, scientific, literary, educational, or
charitable organization that is resident in Sweden and that has
received substantially all of its support from persons other
than citizens or residents of the United States shall be exempt
in the United States from the United States excise taxes
imposed with respect to private foundations.

9. A company that is a resident of a Contracting State and that
has a permanent establishment in the other Contracting State,
or that is subject to tax in that other Contracting State on
items of income that may be taxed in that other State under
Article 6 (Income from real property) or under paragraph 1 of
Article 13 (Gains), may be subject in that other Contracting
State to a tax in addition to the tax allowable under the other
provisions of this Convention. Such tax, however, may:

a) in the case of the United States be imposed only on:

i) the portion of the business profits of the company
attributable to the permanent establishment, and

ii) the portion of the income referred to in the preceding
sentence that is subject to tax under Article 6 or paragraph 1
of Article 13,

that represents the ”dividend equivalent amount” of those
profits and income; the term ”dividend equivalent amount”
shall, for the purposes of this subparagraph, have the meaning
that it has under the law of the United States as it may be
amended from time to time without changing the general
principle thereof; and

b) in the case of Sweden be imposed only on that portion of the
income described in subparagraph a) that is comparable to the
amount that would be distributed as a dividend by a locally
incorporated subsidiary.

10. The tax referred to in subparagraphs a) and b) of paragraph
9 shall not be imposed at a rate exceeding the rate specified
in paragraph 2 a). In any case, it shall not be imposed on a
company that:

a) satisfies the conditions of clause i) or ii) of subparagraph
c) of paragraph 2 of Article 17;

b) satisfies the conditions of clauses i) and ii) of
subparagraph e) of paragraph 2 of Article 17, provided that the
company satisfies the conditions described in paragraph 4 of
that Article with respect to an item of income, profit, or gain
described in paragraph 9;

c) is entitled under paragraph 3 of Article 17 to benefits with
respect to an item of income, profit, or gain described in
paragraph 9; or

d) has received a determination pursuant to paragraph 6 of
Article 17 with respect to this paragraph.

11. The term ”pension fund” as used in this Article means any
person that:

a) is organized under the laws of a Contracting State;

b) is established and maintained in that Contracting State
primarily to administer or provide pensions or other similar
remuneration, including social security payments; and

c) is exempt from tax in that Contracting State with respect to
the activities described in subparagraph b).

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting State which is derived and
beneficially owned by a resident of the other Contracting State
shall be taxable only in that other State.

2. The term ”interest” as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage, and whether or not carrying a right to participate in
the debtor’s profits, and in particular, income from government
securities, and income from bonds or debentures, including
premiums or prizes attaching to such securities, bonds, or
debentures and including an excess inclusion with respect to a
residual interest in a real estate mortgage investment conduit.
Penalty charges for late payment shall not be regarded as
interest for the purposes of the Convention. However, the term
”interest” does not include income dealt with in Article 10
(Dividends).

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State, in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated
therein, and the interest is attributable to such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 (Business profits) or Article 14 (Independent
personal services), as the case may be, shall apply.

4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is that State itself or a political subdivision,
local authority, or resident of that State. Where, however, the
person paying the interest, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base and such interest is
borne by such permanent establishment or fixed base, then such
interest shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.

5. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the interest, having regard to the debt-
claim for which it is paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the
excess part of the payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of the Convention.

6. A Contracting State may not impose any tax on interest paid
by a resident of the other Contracting State, except insofar as

a) the interest is paid to a resident of the first-mentioned
State;

b) the interest is attributable to a permanent establishment or
a fixed base situated in the first-mentioned State; or

c) the interest arises in the first-mentioned State and is not
paid to a resident of the other State.

7. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this
Article an excess inclusion with respect to a residual interest
in a real estate mortgage investment conduit may be taxed in
the Contracting State where the excess inclusion arises
according to the laws of that State.

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State which are derived
and beneficially owned by a resident of the other Contracting
State shall be taxable only in that other State.

2. The term ”royalties” as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
work (including motion pictures and works on film, tape or
other means of reproduction used for radio or television
broadcasting), any patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process, or other like right or property, or
for information concerning industrial, commercial or scientific
experience. The term ”royalties” also includes gains derived
from the alienation of any such right or property which are
contingent on the productivity, use, or disposition thereof.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State, in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated
therein, and the royalties are attributable to such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 (Business profits) or Article 14 (Independent
personal services), as the case may be, shall apply.

4. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the royalties, having regard to the use,
right, or information for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the last-
mentioned amount. In such case, the excess part of the payments
shall remain taxable according to the laws of each Contracting
State, due regard being had to the other provisions of this
Convention.

Article 13

Gains

1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
disposition of real property situated in the other Contracting
State may be taxed in that other State.

2. For purposes of paragraph 1

a) the term ”real property situated in the other Contracting
State”, where the United States is the other Contracting State,
includes real property referred to in Article 6 (Income from
real property) which is situated in the United States, a United
States real property interest, and an interest in a
partnership, trust or estate, to the extent attributable to a
United States real property interest situated in the United
States;

b) the term ”real property situated in the other Contracting
State”, where Sweden is the other Contracting State, includes
property that is real property under the law of Sweden situated
in Sweden, and, without limiting the foregoing, shall include

(i) real property referred to in Article 6 which is situated in
Sweden; and

(ii) shares or similar rights in a company the assets of which
consist, directly or indirectly, mainly of such real property.

3. Gains from the disposition of movable property which are
attributable to a permanent establishment which an enterprise
of a Contracting State has in the other Contracting State, or
which are attributable to a fixed base available to a resident
of a Contracting State in the other Contracting State for the
purpose of performing independent personal services, and gains
from the disposition of such a permanent establishment (alone
or with the whole enterprise) or such a fixed base, may be
taxed in that other State.

4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from
the disposition of ships or aircraft operated by the enterprise
in international traffic or movable property attributable to
the operation of such ships or aircraft shall be taxable only
in that State. The provisions of this paragraph shall apply to
gains derived by the air transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), but only to such part of the gains as
corresponds to the participation held in that consortium by AB
Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).

Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the
disposition of containers used in international traffic and
movable property attributable to the operation of such
containers (including trailers, barges, and related equipment
for the transport of containers) shall be taxable only in that
State.

5. Gains described in Article 12 (Royalties) shall be taxable
only in accordance with the provisions of Article 12.

6. Except as provided in paragraph 7, gains from the
disposition of any property other than property referred to in
paragraphs 1 through 5 shall be taxable only in the Contracting
State of which the person disposing of the property is
resident.

7. In the case of an individual who had been a resident of
Sweden and who has become a resident of the United States, the
provisions of paragraph 6 shall not affect the right of Sweden
to tax gains from the disposition of any property derived by
such individual at any time during the ten years following the
date on which the individual has ceased to be a resident of
Sweden.

Article 14

Independent personal services

Income derived by an individual who is a resident of a
Contracting State from the performance of personal services in
an independent capacity shall be taxable only in that State.
However, such income may also be taxed in the other Contracting
State to the extent that such services are or were performed in
that other State and the income is attributable to a fixed base
regularly available to the individual in that other State for
the purpose of performing his activities.

Article 15

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Articles 16 (Directors’ fees),
19 (Pensions and annuities) and 20 (Government service),
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be
taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if

a) the recipient is present in the other State for a period or
periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
consecutive twelve month period;

b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State; and

c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
or a fixed base which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived by a resident of a Contracting State in
respect of an employment as a member of the regular complement
of a ship or aircraft operated in international traffic,
including an aircraft operated in international traffic by the
air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS),
shall be taxable only in that State, except that remuneration
derived in respect of an employment as a member of the regular
complement of a ship operated in international traffic by a
Swedish enterprise may be taxed in Sweden.

Article 16

Directors’ fees

Directors’ fees derived by a resident of a Contracting State in
his capacity as a member of the board of directors of a company
which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other State. However, such fees shall be taxable only
in the first-mentioned Contracting State to the extent such
fees are derived in respect of services performed in that
State.

Article 17

Limitation on benefits

1. A resident of a Contracting State shall be entitled to
benefits otherwise accorded to residents of a Contracting State
by this Convention only to the extent provided in this Article.

2. A resident of a Contracting State shall be entitled to all
the benefits of this Convention if the resident is:

a) an individual;

b) a Contracting State or any political subdivision or local
authority thereof;

c) a company, if:

i) its principal class of shares (and any disproportionate
class of shares) is regularly traded on one or more recognized
stock exchanges, and either

A) its principal class of shares is primarily traded on a
recognized stock exchange located in the Contracting State of
which the company is a resident (or, in the case of a company
resident in Sweden, on a recognized stock exchange located
within the European Union or in any other European Economic
Area state or in Switzerland or, in the case of a company
resident in the United States, on a recognized stock exchange
located in another state that is a party to the North American
Free Trade Agreement); or

B) the company’s primary place of management and control is in
the Contracting State of which it is a resident; or

ii) at least 50 percent of the aggregate voting power and value
of the shares (and at least 50 percent of any disproportionate
class of shares) in the company are owned directly or
indirectly by five or fewer companies entitled to benefits
under clause i) of this subparagraph, provided that, in the
case of indirect ownership, each intermediate owner is a
resident of either Contracting State;

d) a person described in subparagraph c) of paragraph 1 of
Article 4 (Residence), provided that, in the case of a person
described in clause ii) of that subparagraph, either:

(i) more than 50 percent of the person’s beneficiaries, members
or participants are individuals resident in either Contracting
State; or

(ii) the organization sponsoring such person is entitled to the
benefits of this Convention pursuant to this Article; or

e) a person other than an individual, if:

i) on at least half the days of the taxable year at least 50
percent of each class of shares or other beneficial interests
in the person is owned, directly or indirectly, by residents of
the Contracting State of which that person is a resident that
are entitled to the benefits of this Convention under
subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c),
or subparagraph d) of this paragraph; and

ii) less than 50 percent of the person’s gross income for the
taxable year, as determined in the person’s State of residence,
is paid or accrued, directly or indirectly, to persons who are
not residents of either Contracting State entitled to the
benefits of this Convention under subparagraph a), subparagraph
b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph d) of this
paragraph in the form of payments that are deductible for
purposes of the taxes covered by this Convention in the
person’s State of residence (but not including arm’s length
payments in the ordinary course of business for services or
tangible property and payments in respect of financial
obligations to a bank that is not related to the payor).

3. A company that is a resident of a Contracting State shall
also be entitled to the benefits of the Convention if:

a) at least 95 percent of the aggregate voting power and value
of its shares (and at least 50 percent of any disproportionate
class of shares) is owned, directly or indirectly, by seven or
fewer persons that are equivalent beneficiaries; and

b) less than 50 percent of the company’s gross income, as
determined in the company’s State of residence, for the taxable
year is paid or accrued, directly or indirectly, to persons who
are not equivalent beneficiaries, in the form of payments (but
not including arm’s length payments in the ordinary course of
business for services or tangible property and payments in
respect of financial obligations to a bank that is not related
to the payor), that are deductible for the purposes of the
taxes covered by this Convention in the company’s State of
residence.

4. a) A resident of a Contracting State will be entitled to
benefits of the Convention with respect to an item of income
derived from the other Contracting State, regardless of whether
the resident is entitled to benefits under paragraph 2 or 3, if
the resident is engaged in the active conduct of a trade or
business in the first-mentioned State (other than the business
of making or managing investments for the resident’s own
account, unless these activities are banking, insurance, or
securities activities carried on by a bank, insurance company
or registered securities dealer), and the income derived from
the other Contracting State is derived in connection with, or
is incidental to, that trade or business.

b) If a resident of a Contracting State or any of its
associated enterprises carries on a trade or business activity
in the other Contracting State which gives rise to an item of
income, subparagraph a) of this paragraph shall apply to such
item only if the trade or business activity in the first-
mentioned State is substantial in relation to the trade or
business activity in the other State. Whether a trade or
business activity is substantial for purposes of this paragraph
will be determined based on all the facts and circumstances.

c) In determining whether a person is ”engaged in the active
conduct of a trade or business” in a Contracting State under
subparagraph a) of this paragraph, activities conducted by
persons connected to such person shall be deemed to be
conducted by such person. A person shall be connected to
another if one possesses at least 50 percent of the beneficial
interest in the other (or, in the case of a company, at least
50 percent of the aggregate voting power and at least 50
percent of the aggregate value of the shares in the company or
of the beneficial equity interest in the company) or another
person possesses, directly or indirectly, at least 50 percent
of the beneficial interest (or, in the case of a company, at
least 50 percent of the aggregate voting power and at least 50
percent of the aggregate value of the shares in the company or
of the beneficial equity interest in the company) in each
person. In any case, a person shall be considered to be
connected to another if, based on all the relevant facts and
circumstances, one has control of the other or both are under
the control of the same person or persons.

5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
where an enterprise of Sweden derives insurance premiums,
interest, or royalties from the United States, and, pursuant to
a tax convention between Sweden and a third state, the income
consisting of such premiums, interest, or royalties is exempt
from taxation in Sweden because it is attributable to a
permanent establishment which that enterprise has in that third
state, the tax benefits that would otherwise apply under the
other provisions of the Convention will not apply to such
income if the tax that is actually paid with respect to such
income in the third state is less than 60 percent of the tax
that would have been payable in Sweden if the income were
earned in Sweden by the enterprise and were not attributable to
the permanent establishment in the third state. Any interest or
royalties to which the provisions of this paragraph apply may
be taxed in the United States at a rate that shall not exceed
15 percent of the gross amount thereof. Any insurance premiums
to which the provisions of this paragraph apply will be subject
to tax under the provisions of the domestic law of the United
States, notwithstanding any other provision of the Convention.
The provisions of this paragraph shall not apply if:

a) in the case of interest, as defined in Article 11
(Interest), the income from the United States is derived in
connection with, or is incidental to, the active conduct of a
trade or business carried on by the permanent establishment in
the third state (other than the business of making, managing,
or simply holding investments for the enterprise’s own account,
unless these activities are banking, or securities activities
carried on by a bank, or registered securities dealer); or

b) in the case of royalties, as defined in Article 12
(Royalties), the royalties are received as compensation for the
use of, or the right to use, intangible property produced or
developed by the permanent establishment itself.

6. A resident of a Contracting State that is not entitled to
benefits pursuant to the preceding paragraphs of this Article
shall, nevertheless, be granted benefits of the Convention if
the competent authority of the other Contracting State
determines that the establishment, acquisition, or maintenance
of such person and the conduct of its operations did not have
as one of its principal purposes the obtaining of benefits
under the Convention. The competent authority of the other
Contracting State shall consult with the competent authority of
the first-mentioned State before denying the benefits of the
Convention under this paragraph.

7. For the purposes of this Article:

a) the term ”principal class of shares” means the ordinary or
common shares of the company, provided that such class of
shares represents the majority of the voting power and value of
the company. If no single class of ordinary or common shares
represents the majority of the aggregate voting power and value
of the company, the ”principal class of shares” are those
classes that in the aggregate represent a majority of the
aggregate voting power and value of the company;

b) the term ”disproportionate class of shares” means any class
of shares of a company resident in a Contracting State that
entitles the shareholder to disproportionately higher
participation, through dividends, redemption payments, or
otherwise, in the earnings generated in the other Contracting
State by particular assets or activities of the company when
compared to its participation in overall assets or activities
of such company;

c) the term ”shares” shall include depository receipts thereof;

d) the term ”recognized stock exchange” means:

i) the NASDAQ System owned by the National Association of
Securities Dealers, Inc. and any stock exchange registered with
the U.S. Securities and Exchange Commission as a national
securities exchange under the U.S. Securities Exchange Act of
1934;

ii) the Stockholm Stock Exchange (Stockholmsbörsen), the Nordic
Growth Market, and any other stock exchange subject to
regulation by the Swedish Financial Supervisory Authority;

iii) the Irish Stock Exchange and the stock exchanges of
Amsterdam, Brussels, Copenhagen, Frankfurt, Hamburg, Helsinki,
London, Madrid, Milan, Oslo, Paris, Reykjavik, Riga, Tallinn,
Toronto, Vienna, Vilnius and Zurich; and

iv) any other stock exchanges agreed upon by the competent
authorities of the Contracting States;

e) a class of shares is considered to be regularly traded on
one or more recognized stock exchanges in a taxable year if the
aggregate number of shares of that class traded on such stock
exchange or exchanges during the preceding taxable year is at
least 6 percent of the average number of shares outstanding in
that class during that preceding taxable year;

f) a company’s primary place of management and control will be
in the Contracting State of which it is a resident only if
executive officers and senior management employees exercise
day-to-day responsibility for more of the strategic, financial,
and operational policy decision making for the company
(including its direct and indirect subsidiaries) in that State
than in any other state, and the staffs conduct more of the
day-to-day activities necessary for preparing and making those
decisions in that State than in any other state;

g) the term ”equivalent beneficiary” means a resident of a
member state of the European Union or of any other European
Economic Area state or of a party to the North American Free
Trade Agreement, or of Switzerland, but only if that resident:

i) A) would be entitled to all the benefits of a comprehensive
tax convention between any member state of the European Union
or any other European Economic Area state or any party to the
North American Free Trade Agreement, or Switzerland, and the
State from which the benefits of this Convention are claimed
under provisions analogous to subparagraph a), subparagraph b),
clause i) of subparagraph c) or subparagraph d) of paragraph 2,
provided that if such convention does not contain a
comprehensive limitation on benefits provision, the resident
would be entitled to the benefits of this Convention by reason
of subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph
c), or subparagraph d) of paragraph 2 if such person were a
resident of one of the Contracting States under Article 4
(Residence); and

B) with respect to insurance premiums and to income referred to
in Article 10 (Dividends), 11 (Interest), or 12 (Royalties),
would be entitled under such convention to a rate of tax with
respect to the item of income for which benefits are being
claimed under this Convention that is at least as low as the
rate applicable under this Convention; or

ii) is a resident of a Contracting State that is entitled to
the benefits of this Convention by reason of subparagraph a),
subparagraph b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph
d) of paragraph 2;

h) with respect to dividends, interest, or royalties arising in
Sweden and beneficially owned by a company that is a resident
of the United States, a company that is a resident of a member
state of the European Union will be treated as satisfying the
requirements of subparagraph g) i) B) for purposes of
determining whether such United States resident is entitled to
benefits under this paragraph if a payment of dividends,
interest, or royalties arising in Sweden and paid directly to
such resident of a member state of the European Union would
have been exempt from tax pursuant to any directive of the
European Union, notwithstanding that the tax convention between
Sweden and that other member state of the European Union would
provide for a higher rate of tax with respect to such payment
than the rate of tax applicable to such United States company
under Article 10, 11, or 12.

Article 18

Artistes and athletes

1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 (Independent
personal services) and 15 (Dependent personal services), income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture, radio, or television
artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal
activities as such exercised in the other Contracting State,
may be taxed in that other State, except where the amount of
the gross receipts derived by such entertainer or athlete,
including expenses reimbursed to him or borne on his behalf,
from such activities does not exceed six thousand United States
dollars (6,000 $) or its equivalent in Swedish kronor for any
12 month period.

2. Where income in respect of activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not
to the entertainer or athlete but to another person, that
income of that other person may, notwithstanding the provisions
of Articles 7 (Business profits) and 14, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or
athlete are exercised, unless it is established that neither
the entertainer or athlete nor persons related thereto
participate directly or indirectly in any profits of that other
person in any manner, including the receipt of deferred
remuneration, bonuses, fees, dividends, partnership
distributions or other distributions.

Article 19

Pensions and annuities

1. Subject to the provisions of Article 20 (Government service)
and of paragraph 2 of this Article, pensions and other similar
remuneration in consideration of past employment and annuities
derived and beneficially owned by a resident of a Contracting
State shall be taxable only in that Contracting State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 20,
pensions (including the Swedish ”allmän tilläggspension”) and
other benefits paid out under provisions of the social security
or similar legislation of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State or a citizen of the United States
shall be taxable only in the first-mentioned State.

3. The term ”annuities” as used in this Article means a stated
sum paid periodically at stated times during life or during a
specified or ascertainable number of years, under an obligation
to make the payments in return for adequate and full
consideration (other than services rendered or to be rendered).

4. a) In determining the taxable income of an individual who
renders personal services and who is a resident of a
Contracting State but not a national of that State,
contributions paid by, or on behalf of, such individual to a
pension or other retirement arrangement that is established and
maintained and recognized for tax purposes in the other
Contracting State shall be treated in the same way for tax
purposes in the first-mentioned State as a contribution paid to
a pension or other retirement arrangement that is established
and maintained and recognized for tax purposes in that first-
mentioned State, provided that:

(i) contributions were paid by, or on behalf of, such
individual to such arrangement before he became a resident of
the first-mentioned State; and

(ii) the competent authority of the first-mentioned State
agrees that the pension or other retirement arrangement
generally corresponds to a pension or other retirement
arrangement recognized for tax purposes by that State.

b) A pension or other retirement arrangement is recognized for
tax purposes in a State if the contributions to the arrangement
would qualify for tax relief in that State.

Article 20

Government service

1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting
State or a political subdivision or a local authority thereof
to an individual in respect of services rendered to that State
or subdivision or authority shall be taxable only in that
State.

b) However, such remuneration shall be taxable only in the
other Contracting State if the services are rendered in that
State and the individual is a resident of that State who

(i) is a citizen of that State; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.

2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a
Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a
citizen of, that State.

3. The provisions of Articles 14 (Independent personal
services), 15 (Dependent personal services), 16 (Directors’
fees), 18 (Artistes and athletes) and 19 (Pensions and
annuities) shall apply to remuneration and pensions in respect
of services rendered in connection with a business carried on
by a Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof.

4. Notwithstanding paragraph 2, Sweden shall not tax a pension,
paid by the U.S. Government to Swedish citizens and residents
(and those beneficiaries entitled to survivors benefits), if
the relevant individual was hired prior to 1978 by the U.S.
Government to work for the United States embassy in Stockholm
or the United States consulate general in Gothenburg and was
covered under the United States Civil Service Retirement
pension plan.

Article 21

Students and trainees

Payments received for the purpose of maintenance, education, or
training by a student, apprentice, or business trainee who is
or was immediately before visiting a Contracting State a
resident of the other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State for the purpose of his fulltime
education or training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from sources outside that
State.

Article 22

Other income

1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of
this Convention shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from real property as defined in paragraph 2
of Article 6 (Income from real property), if the beneficial
owner of the income, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein, or performs in that
other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the income is attributable to such
permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 (Business profits) or Article 14
(Independent personal services), as the case may be, shall
apply.

Article 23

Relief from double taxation

1. In accordance with the provisions and subject to the
limitations of the law of the United States (as it may be
amended from time to time without changing the general
principle hereof), the United States shall allow to a resident
or citizen of the United States as a credit against the United
States tax on income

a) the income tax paid to Sweden by or on behalf of such
citizen or resident; and

b) in the case of a United States company owning at least 10
percent of the voting stock of a company which is a resident of
Sweden and from which the United States company receives
dividends, the income tax paid to Sweden by or on behalf of the
distributing company with respect to the profits out of which
the dividends are paid.

For the purposes of this paragraph and paragraphs 3 and 4, the
taxes referred to in paragraphs 1 b) and 2 of Article 2 (Taxes
covered) shall be considered income taxes except for the taxes
referred to in paragraphs 1 b) v) and vi).

2. a) Where a resident of Sweden derives income which may be
taxed in the United States in accordance with the provisions of
this Convention [except when income is taxed only in accordance
with the provisions of paragraph 4 of Article 1 (Personal
scope)], Sweden shall allow – subject to the provisions of the
law of Sweden (as it may be amended from time to time without
changing the general principle hereof) – as a deduction from
Swedish tax on the income of that resident an amount equal to
the income tax paid in the United States.

The provisions of this subparagraph shall apply equally to the
computation of tax on income of an individual resident of the
United States from gains taxed in Sweden in accordance with
paragraph 7 of Article 13 (Gains).

b) Where a resident of Sweden derives income which shall be
taxable only in the United States in accordance with the
provisions of paragraph 2 of Article 19 (Pensions and
annuities) and Article 20 (Government service) Sweden may, when
determining the graduated rate of Swedish tax, take into
account the income which shall be taxable only in the United
States.

c) Dividends paid by a company being a resident of the United
States to a company which is a resident of Sweden shall be
exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would
have been exempt under Swedish law if both companies had been
Swedish companies. This provision shall not apply unless the
profits out of which the dividends are paid have been subjected
to the normal corporate tax in the United States.

3. Where a United States citizen or former citizen or former
long-term resident is a resident of Sweden, the following rules
shall apply

a) Sweden shall allow, subject to the provisions of the law of
Sweden (as it may be amended from time to time without changing
the general principle thereof), as a deduction from Swedish tax
the income tax paid to the United States in respect of profits,
income or gains which arise in the United States, except that
such deduction shall not exceed the amount of the tax that
would be paid to the United States according to this Convention
if the resident were not a United States citizen or former
citizen or former long-term resident;

b) for the purpose of computing the United States tax, the
United States shall allow, subject to the limitations of the
law of the United States (as it may be amended from time to
time without changing the general principle hereof), as a
credit against United States income tax the income tax paid or
accrued to Sweden after the deduction referred to in
subparagraph a), provided that the credit so allowed shall not
reduce that portion of the United States tax that is deductible
from Swedish tax in accordance with subparagraph a); and

c) for the purposes of subparagraph b) profits, income or gains
shall be deemed to arise in Sweden to the extent necessary to
avoid double taxation of such income.

4. For the purposes of allowing relief from double taxation
pursuant to this Article and subject to such source rules in
the domestic laws of the Contracting States as apply for the
purpose of limiting the foreign tax credit, income shall be
deemed to arise exclusively as follows

a) income derived by a resident of a Contracting State shall be
deemed to arise in the other Contracting State if it may be
taxed in that other State in accordance with this Convention
unless it is taxable in that other State solely by reason of
(i) citizenship or former citizenship or former long-term
residency in accordance with paragraph 4 of Article 1 (Personal
scope) or (ii) former residency in accordance with paragraph 7
of Article 13;

b) income derived by a resident of a Contracting State which
may not be taxed in the other Contracting State in accordance
with the Convention shall be deemed to arise in the first-
mentioned State.

The rules of this paragraph shall not apply in determining
credits against United States tax for foreign taxes other than
the taxes referred to in paragraphs 1 b) and 2 of Article 2.

Article 24

Non-discrimination

1. A citizen of a Contracting State or a legal person,
partnership or association deriving its status as such from the
laws in force in a Contracting State shall not be subjected in
the other Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to which a citizen of that
other State or a legal person, partnership or association
deriving its status as such from the laws in force in that
other State in the same circumstances is or may be subjected.
This provision shall, notwithstanding the provisions of Article
1 (Personal scope), also apply to persons who are not residents
of one or both of the Contracting States. However, for the
purposes of United States tax, a United States citizen who is
not a resident of the United States and a Swedish citizen who
is not a resident of the United States are not in the same
circumstances.

2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State shall not be less favorably levied in that other State
than the taxation levied on enterprises of that other State
carrying on the same activities. This provision shall not be
construed as obliging a Contracting State to grant to residents
of the other Contracting State any personal allowances,
reliefs, and reductions for taxation purposes on account of
civil status or family responsibilities which it grants to its
own residents.

3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9
(Associated enterprises), paragraph 5 of Article 11 (Interest),
or paragraph 4 of Article 12 (Royalties) apply, interest,
royalties, and other disbursements paid by a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
shall, for the purposes of determining the taxable profits of
the first-mentioned resident, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-
mentioned State. Similarly, any debts of a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
shall, for the purposes of determining the taxable capital of
the first-mentioned resident, be deductible under the same
conditions as if they had been contracted to a resident of the
first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly,
by one or more residents of the other Contracting State, shall
not be subjected in the first-mentioned State to any taxation
or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to
which other similar enterprises of the first-mentioned State
are or may be subjected.

5. Nothing in this Article shall be construed as preventing
imposition of a tax described in paragraph 9 of Article 10
(Dividends).

6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2 (Taxes covered), apply to taxes of
every kind and description imposed by a Contracting State or a
political subdivision or local authority thereof.

Article 25

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the actions of one or both of
the Contracting States result or will result for him in
taxation not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by
the domestic law of those States, present his case to the
competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or citizen.

2. The competent authority shall endeavor, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with the Convention. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits or
other procedural limitations in the domestic law of the
Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Convention. In particular the competent authorities of the
Contracting States may agree on

a) the attribution of income, deductions, credits, or
allowances of an enterprise of a Contracting State to its
permanent establishment situated in the other Contracting
State;

b) the allocation of income, deductions, credits, or allowances
between persons;

c) the characterization of particular items of income;

d) the application of source rules with respect to particular
items of income; and

e) a common meaning of a term.

They may also consult together for the elimination of double
taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of
reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 26

Exchange of information

1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes covered by the Convention
insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. The exchange of information is not restricted by
Article 1 (Personal scope). Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in the same manner
as information obtained under the domestic laws of that State
and shall be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) involved in the
assessment, collection, or administration of, the enforcement
or prosecution in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
so as to impose on a Contracting State the obligation

a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;

b) to supply information which is not obtainable under the laws
or in the normal course of the administration of that or of the
other Contracting State;

c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial, or professional secret or
trade process, or information the disclosure of which would be
contrary to public policy (ordre public).

3. If information is requested by a Contracting State in
accordance with this Article, the other Contracting State shall
obtain the information to which the request relates in the same
manner and to the same extent as if the tax of the first-
mentioned State were the tax of that other State and were being
imposed by that other State. If specifically requested by the
competent authority of a Contracting State, the competent
authority of the other Contracting State shall provide
information under this Article in the form of depositions of
witnesses and authenticated copies of unedited original
documents (including books, papers, statements, records,
accounts, and writings), to the same extent such depositions
and documents can be obtained under the laws and administrative
practices of that other State with respect to its own taxes.

4. The competent authorities may by mutual agreement settle the
mode of application of the preceding paragraphs of this
Article. Such agreements may include but need not be limited to
procedures for implementing routine, spontaneous and
industrywide exchanges of information, information exchanges on
request, simultaneous tax examinations and such other methods
of exchanging information as may be necessary or appropriate to
carry out the purposes of paragraph 1.

5. For the purposes of this Article, the Convention shall
apply, notwithstanding the provisions of Article 2 (Taxes
covered), to taxes of every kind imposed by a Contracting
State.

Article 27

Administrative assistance

1. The Contracting States undertake to lend assistance and
support to each other in the collection of the taxes to which
this Convention applies, together with interest, costs, and
additions to such taxes.

2. In the case of applications for enforcement of taxes,
revenue claims of each of the Contracting States which have
been finally determined may be accepted for enforcement by the
other Contracting State and may be collected in that State in
accordance with the laws applicable to the enforcement and
collection of its own taxes.

3. Any application shall include a certification that under the
laws of the State making the application the taxes have been
finally determined.

4. The assistance provided for in this Article shall not be
accorded with respect to the citizens, companies, or other
entities of the State to which the application is made, except
as is necessary to insure that the exemption or reduced rate of
tax granted under this Convention to such citizens, companies,
or other entities shall not be enjoyed by persons not entitled
to such benefits.

5. This Article shall not impose upon either of the Contracting
States the obligation to carry out administrative measures
which are of a different nature from those used in the
collection of its own taxes, or which would be contrary to its
sovereignty, security, or public policy.

Article 28

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges
of diplomatic agents or consular officers under the general
rules of international law or under the provisions of special
agreements.

Article 29

Entry into force

1. This Convention shall be subject to ratification in
accordance with the applicable procedures of each Contracting
State and instruments of ratification shall be exchanged at
Washington as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force upon the exchange of
instruments of ratification and its provisions shall have
effect

a) in the case of the United States

(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or
credited on or after the first day of January next following
the date on which the Convention enters into force;

(ii) in respect of other taxes, for taxable years beginning on
or after the first day of January next following the date on
which the Convention enters into force; and

b) in the case of Sweden

(i) in respect of taxes on income, for income derived on or
after the first day of January next following the date on which
the Convention enters into force;

(ii) in respect of the State capital tax, for tax which is
assessed in or after the second calendar year following that in
which the Convention enters into force;

(iii) in respect of the excise tax imposed on insurance
premiums paid to foreign insurers, for premiums paid on or
after the first day of January next following the date on which
the Convention enters into force.

3. Upon the coming into effect of this Convention, the
Convention and accompanying Protocol between the Government of
the United States of America and the Kingdom of Sweden for the
avoidance of double taxation and the establishment of rules of
reciprocal administrative assistance in the case of income and
other taxes, signed at Washington on March 23, 1939, as
modified by a Supplementary Convention signed at Stockholm on
October 22, 1963, shall terminate. The provisions of the 1939
Convention, as modified, shall cease to have effect with
respect to the United States and Sweden from the date on which
the corresponding provisions of this Convention shall, for the
first time, have effect according to the provisions of
paragraph 2 of this Article. With regard to the Swedish State
capital tax, the 1939 Convention shall be applied for the last
time for tax assessed the first year after the year in which
this Convention enters into force.

Article 30

Termination

This Convention shall remain in force until terminated by a
Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention at any time after 5 years from the date on which the
Convention enters into force, provided that at least 6 months
prior notice of termination has been given through diplomatic
channels. In such event, the Convention shall cease to have
effect

a) in the case of the United States

(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or
credited on or after the first day of January next following
the expiration of the 6 months period;

(ii) in respect of other taxes, for taxable years beginning on
or after the first day of January next following the expiration
of the 6 months period; and

b) in the case of Sweden

(i) in respect of taxes on income, for income derived on or
after the first day of January next following the expiration of
the 6 months period;

(ii) in respect of the State capital tax, for tax which is
assessed in or after the second calendar year following the
expiration of the 6 months period;

(iii) in respect of the excise tax imposed on insurance
premiums paid to foreign insurers, for premiums paid on or
after the first day of January next following the expiration of
the 6 months period.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by
their respective governments, have signed the Convention.

DONE at Stockholm, in duplicate, in the English language, this
first day of September, 1994.

FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN

Bo Lundgren

FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

Thomas L. Siebert

I have the honor to refer to the Convention between the
Government of the United States of America and the Government
of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the
Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income,
which was signed today, and to confirm, on behalf of the
Government of the United States of America, the following
understandings reached between our two Governments.

1. Scandinavian Airlines System (SAS) is a consortium within
the meaning of Article 8 (Shipping and Air Transport), its
participating members being Det Danske Luftfartsselskab A/S
(DDL), Det Norske Luftfartsselskap A/S (DNL), and AB
Aerotransport (ABA). In order to avoid the problems inherent in
operating in the United States through a consortium, the
members of the consortium in 1946 established a New York
corporation, Scandinavian Airlines of North America Inc. (SANA
Inc.) – originally under the name Scandinavian Airlines System,
Inc. – to act on their behalf in the United States pursuant to
an agency agreement dated September 18, 1946. A similar
agreement was entered into by SAS directly and SANA Inc. on
March 14, 1951 and revised on August 4, 1970.

Pursuant to the agency agreement, SANA Inc. is authorized to
perform only such functions as SAS assigns to it, all in
connection with international air traffic. Under that
agreement, all revenues collected by SANA Inc. are
automatically credited to SAS. Operating expenses incurred by
SANA Inc. are debited to SAS in accordance with the terms of
the agency agreement. SAS is obligated under the terms of the
agency agreement to reimburse SANA Inc. for all of its expenses
irrespective of the revenues of SANA Inc. SANA Inc. does not
perform any functions except those connected with or incidental
to the business of SAS as an operator of aircraft in
international traffic.

In view of the special nature of the SAS consortium and in view
of the agency agreement as described above, the United States
for purposes of Article 8 (Shipping and Air Transport) of the
Convention signed today shall treat all of the income earned by
SANA Inc. which is derived from the operation in international
traffic of aircraft as the income of the SAS consortium.

2. It is understood that the reference in paragraph 2 of
Article 19 (Pensions and Annuities) to legislation similar to
the social security legislation of a Contracting State is
intended, in the case of the United States, to refer to tier 1
Railroad Retirement benefits.

If this is in accordance with your understanding, I would
appreciate an acknowledgment from you to that effect.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest
consideration.

Dated at Stockholm, 1 September, 1994

For the Secretary of State:

Mr. Thomas L. Siebert

Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of the United

States of America

I have the honor to acknowledge the receipt of your letter of 1
September, 1994 which reads as follows:

”I have the honor – – – assurances of my highest
consideration.”

I have the honor to confirm, on behalf of the Government of
Sweden, that the treatment of Scandinavian Airlines of North
America Inc. and of tier 1 Railroad Retirement benefits as
specified by you, is in accordance with our understanding.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest
consideration.

Dated at Stockholm, 1 September, 1994

Bo Lundgren

I have the honor to refer to the Protocol amending the
Convention between the Government of the United States of
America and the Government of Sweden for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with
Respect to Taxes on Income, which was signed today, and to
confirm, on behalf of the Government of the United States of
America, the following understandings reached between our two
Governments.

1. With reference to clause ii) of subparagraph e) of paragraph
2 of Article 17 (Limitation on Benefits) of the Convention

It is understood that in applying clause ii) of subparagraph e)
of paragraph 2 of Article 17 (Limitation on Benefits) in the
case of Sweden the amount of a person’s deductible payments and
gross income for the taxable year shall be reduced by the
amount of group contributions paid to a Swedish resident or
Swedish permanent establishment.

2. With reference to paragraph 6 of Article 17 (Limitation on
Benefits) of the Convention

It is understood that in applying paragraph 6 of Article 17
(Limitation on Benefits), the legal requirements for the
facilitation of the free flow of capital and persons within the
European Union, together with the differing internal income tax
systems, tax incentive regimes, and existing tax treaty
policies among member states of the European Union, will be
considered. Under that paragraph, the competent authority is
instructed to consider as its guideline whether the
establishment, acquisition or maintenance of a company or the
conduct of its operations has or had as one of its principal
purposes the obtaining of benefits under this Convention. The
competent authority may, therefore, determine, under a given
set of facts, that a change in circumstances that would cause a
company to cease to qualify for treaty benefits under
paragraphs 2 and 3 of Article 17 need not necessarily result in
a denial of benefits. Such changed circumstances may include a
change in the state of residence of a major shareholder of a
company, the sale of part of the stock of a Swedish company to
a person resident in another member state of the European
Union, or an expansion of a company’s activities in other
member states of the European Union, all under ordinary
business conditions. The competent authority will consider
these changed circumstances (in addition to other relevant
factors normally considered under paragraph 6 of Article 17) in
determining whether such a company will remain qualified for
treaty benefits with respect to income received from United
States sources. If these changed circumstances are not
attributable to tax avoidance motives, this also will be
considered by the competent authority to be a factor weighing
in favor of continued qualification under paragraph 6 of
Article 17.

3. With reference to Article 26 (Exchange of Information) of
the Convention

It is understood that the powers of each Contracting State’s
competent authorities to obtain information include powers to
obtain information held by financial institutions, nominees, or
persons acting in an agency or fiduciary capacity (not
including information that would reveal confidential
communications between a client and an attorney, solicitor or
other legal representative, where the client seeks legal
advice), and information relating to the ownership of legal
persons, and that each Contracting State’s competent authority
is able to exchange such information in accordance with the
Article.

If this is in accordance with your understanding, I would
appreciate an acknowledgment from you to that effect.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest
consideration.

Dated at Washington, September 30, 2005

E. Anthony Wayne

I have the honor to acknowledge the receipt of your letter of
September 30, 2005 which reads as follows:

”I have the honor – – – assurances of my highest
consideration.”

I have the honor to confirm, on behalf of the Government of
Sweden, that the references to clause ii) of subparagraph e) of
paragraph 2 of Article 17, paragraph 6 of Article 17 and
Article 26, as specified by you, is in accordance with our
understanding.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest
consideration.

Dated at Washington, September 30, 2005

Gunnar Lund

AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH AMERIKAS FÖRENTA STATERS
REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE
AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST

Sveriges regering och Amerikas förenta staters regering som
önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har
kommit överens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

1. Om inte annat anges i detta avtal, tillämpas avtalet på
personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
de avtalsslutande staterna.

2. Avtalet begränsar inte på något sätt sådant undantag från
beskattning, sådan skattebefrielse, sådant avdrag vid
beskattning, sådan avräkning av skatt eller sådan annan
skattenedsättning som nu medges eller senare kommer att medges

a) enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten; eller

b) enligt annan överenskommelse mellan de avtalsslutande
staterna.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 b) skall följande
gälla:

a) Utan hinder av annat avtal som de avtalsslutande staterna
ingått, skall en tvist om huruvida en åtgärd skall anses falla
inom ramen för detta avtals tillämpningsområde avgöras endast
av de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna, som
anges i punkt 1 e) i artikel 3 i detta avtal, och de
förfaranden som föreskrivs i detta avtal skall uteslutande
användas avseende denna tvist.

b) Såvida inte de behöriga myndigheterna kommer överens om att
en beskattningsåtgärd inte skall anses falla inom ramen för
detta avtals tillämpningsområde, skall uteslutande de åtaganden
i detta avtal som avser förbud mot diskriminering tillämpas på
sådan åtgärd, utom såvitt avser sådan förpliktelse till
nationell likabehandling eller mestgynnadnationsbehandling som
gäller för varuhandeln enligt GATT. Inga förpliktelser till
nationell likabehandling eller mest-gynnad-nationsbehandling
enligt något annat avtal skall tillämpas såvitt avser sådan
åtgärd.

c) Med uttrycket ”åtgärd” förstås i denna punkt lagstiftning,
föreskrift, regel, förfarande, beslut, administrativ handling
eller varje annan form av åtgärd.

4. Utan hinder av bestämmelserna i avtalet, utom punkt 5, får
Förenta staterna beskatta person som enligt artikel 4 har
hemvist där och, på grund av medborgarskap, person som är
medborgare i Förenta staterna, som om avtalet inte hade gällt.
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får en person
som tidigare varit medborgare eller långvarigt bosatt i Förenta
staterna beskattas i enlighet med lagstiftningen i Förenta
staterna under en period av tio år efter det att denna status
upphörde.

5. Bestämmelserna i punkt 4 påverkar inte

a) de förmåner som Förenta staterna medger enligt artikel 9
punkt 2, artikel 19 punkt 2 och enligt artiklarna 23, 24 och
25, samt

b) de förmåner som Förenta staterna enligt artiklarna 20, 21
och 28 medger fysiska personer som varken är medborgare eller
har immigrantstatus i Förenta staterna.

6. Inkomst eller vinst som förvärvas av eller genom en person
vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande
staten är föremål för delägarbeskattning, skall anses förvärvad
av en person med hemvist i en av staterna till den del som
inkomsten eller vinsten, enligt skattelagstiftningen i denna
stat, behandlas som inkomst eller vinst hos en person med
hemvist i staten i fråga.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet
tillämpas är:

a) i Förenta staterna: de federala inkomstskatter som utgår
enligt ”Internal Revenue Code” [med undantag för skatten på
uppsamlade vinstmedel (”the accumulated earnings tax”), skatten
på icke utdelade vinstmedel i förvaltningsbolag (”the personal
holding company tax”) och socialförsäkringsskatter (”social
security taxes”)] samt punktskatterna på försäkringspremier som
betalas till utländsk försäkringsgivare och på privata
stiftelser. Avtalet tillämpas dock i fråga om punktskatterna på
försäkringspremier som betalas till utländska försäkringsgivare
endast i den mån de risker som täcks av premierna inte
återförsäkras hos person som inte är berättigad till de
förmåner som medges enligt detta avtal eller annat avtal som
undantar dessa skatter, samt

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten,

2) kupongskatten,

3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,

4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.,

5) vid tillämpningen av punkt 3 i denna artikel, den statliga
förmögenhetsskatten,

6) skatten på vissa premiebetalningar som betalas till
utländska försäkringsgivare, och

7) den kommunala inkomstskatten.

2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de ovan angivna skatterna. De
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i
respektive skattelagstiftning och om officiellt publicerat
material av väsentlig betydelse för avtalets tillämpning, däri
inbegripet förklaringar, föreskrifter, domstolsutslag och andra
rättsliga avgöranden.

3. Den svenska statliga förmögenhetsskatten skall beträffande
följande personer utgå endast i fråga om fast egendom belägen i
Sverige och lös egendom hänförlig till fast driftställe som
sådan person har i Sverige eller till en stadigvarande
anordning som står till sådan persons förfogande i Sverige för
självständig yrkesutövning:

a) person med hemvist i Förenta staterna (i enlighet med
artikel 4) som är medborgare i Förenta staterna utan att
samtidigt vara medborgare i Sverige,

b) person med hemvist i Förenta staterna (i enlighet med
artikel 4) som – antingen han är medborgare i Förenta staterna
eller inte – har haft hemvist i Förenta staterna under tre på
varandra närmast följande år före det första beskattningsår
under vilket bestämmelserna i avtalet skall tillämpas, och
under varje beskattningsår därefter,

c) medborgare i Förenta staterna, som inte är medborgare i
Sverige, som tillfälligt vistas i Sverige under en period som
inte överstiger två år, och som har, eller omedelbart före
vistelsen hade, hemvist i Förenta staterna (i enlighet med
artikel 4),

d) dödsboet efter sådan person som anges i a), b) eller c),
eller

e) bolag med hemvist i Förenta staterna (i enlighet med artikel
4).

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen
av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) ”person” inbegriper fysisk person, dödsbo, ”trust”,
handelsbolag, bolag och annan personsammanslutning,

b) ”bolag” åsyftar den som vid inkomstbeskattningen behandlas
som juridisk person,

c) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra
avtalsslutande staten” åsyftar företag som bedrivs av person
med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som
bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten,

d) ”internationell trafik” åsyftar transport med skepp eller
luftfartyg utom då transporten sker uteslutande mellan platser
i en avtalsslutande stat,

e) ”behörig myndighet” åsyftar:

1) i Förenta staterna, ”the Secretary of the Treasury” eller
dennes befullmäktigade ombud, och

2) i Sverige, finansministern eller dennes befullmäktigade
ombud eller den myndighet åt vilken uppdragits att vara behörig
myndighet enligt detta avtal,

f) ”Förenta staterna” åsyftar Amerikas förenta stater, men
omfattar inte Puerto Rico, Jungfruöarna, Guam eller annan
besittning eller annat område som tillhör Förenta staterna.
Uttrycket omfattar Förenta staternas territorialvatten samt
havsbottnen och dennas underlag i de områden under vattnet som
gränsar till Förenta staternas territorialvatten över vilka
områden Amerikas förenta stater i överensstämmelse med
folkrättens regler utövar suveräna rättigheter i fråga om
utforskning och utnyttjande av områdenas naturtillgångar,

g) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige och, när uttrycket
används i geografisk bemärkelse, Sveriges territorium, dess
territorialvatten liksom de andra havsområden över vilka
Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler utövar
suveräna rättigheter eller jurisdiktion.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses,
såvida inte sammanhanget föranleder annat eller de behöriga
myndigheterna i enlighet med bestämmelserna i artikel 25
träffar överenskommelse om uttryckets innebörd, varje uttryck,
som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket
har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter
på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 4

Hemvist

1. a) Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket
”person med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning
eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper även
denna stat samt dess politiska underavdelningar och lokala
myndigheter. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna
stat eller endast för inkomst som är hänförlig till ett fast
driftställe i denna stat.

b) En medborgare i Förenta staterna eller en utlänning som har
erhållit tillstånd enligt lag att varaktigt uppehålla sig i
Förenta staterna, har hemvist i Förenta staterna, men endast i
det fall sådan person uppehåller sig under betydande tid, har
en permanent bostad eller vistas stadigvarande i Förenta
staterna. Om en sådan person har hemvist även i Sverige enligt
denna punkt, behandlas han också som person med hemvist i
Förenta staterna enligt denna punkt och hans hemvist skall
bestämmas enligt punkt 2.

c) Uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat”
inbegriper en juridisk person som bildats enligt lagstiftningen
i denna avtalsslutande stat och som är generellt undantagen
från beskattning i denna stat samt är grundad i och
administreras i denna stat antingen:

1) i uteslutande religiöst, välgörande, vetenskapligt,
konstnärligt, kulturellt eller utbildningsfrämjande syfte,
eller

2) för att tillhandahålla pensioner eller andra liknande
pensionsförmåner enligt en pensionsplan.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 en fysisk person har
hemvist i båda de avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist
på följande sätt:

a) han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som
stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med
vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena),

b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har
en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses
han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas,

c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han
inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist
i den stat där han är medborgare,

d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är
medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 ett bolag har
hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses bolaget i fråga,
om det bildats enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat
eller i en av dess politiska underavdelningar, ha hemvist
endast i denna stat.

4. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än
fysisk person och bolag har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, avgör de behöriga myndigheterna frågan genom
ömsesidig överenskommelse.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket ”fast
driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet från
vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad, och

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar.

3. En plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe endast om
verksamheten pågår mer än tolv månader. Användningen i en
avtalsslutande stat av installation, borrplattform eller skepp
för att utforska eller utvinna naturtillgångar utgör fast
driftställe endast om användningen pågår under mer än tolv
månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av
upplysningar för företaget,

e) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art,

f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i
punkterna a)-e).

5. Om en person, som inte är sådan oberoende representant på
vilken punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i en
avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder fullmakt
att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag – utan
hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast
driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som denna
person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den
verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 4 och som – om den bedrevs från en
stadigvarande plats för affärsverksamhet – inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till ett fast
driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.

6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande
stat endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende representant, under
förutsättning att en sådan person därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet.

7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför
inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe
för det andra.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande
staten (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller skogsbruk)
får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen
är belägen. Uttrycket omfattar dock alltid tillbehör till fast
egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk,
rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast
egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom
samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för
nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa
eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses
inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärvas
genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan
användning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tilllämpas även på
inkomst av fast egendom som tillhör företag och inkomst av fast
egendom som används vid självständig yrkesutövning.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra
staten men endast så stor del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.

2. Om ett företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast
driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3
föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om det hade varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller
liknande slag under samma eller liknande villkor.

3. Vid bestämmandet av ett fast driftställes inkomst medges
avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället,
härunder inbegripen en skälig del av utgifterna för företagets
ledning och allmänna förvaltning, forsknings- och
utvecklingskostnader, räntor och andra utgifter som uppkommit
för företaget i sin helhet (eller den del därav som inbegriper
det fasta driftstället) oavsett om utgifterna uppkommit i den
stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4. Inkomst hänförs inte till ett fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköps för företaget genom det fasta
driftställets försorg.

5. Vid tillämpningen av detta avtal skall endast inkomst som
härrör från det fasta driftställets tillgångar eller verksamhet
inräknas i den inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället. Denna inkomst bestäms genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt
i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna artikel.

7. Uttrycket ”inkomst” i denna artikel avser inkomst som
förvärvas genom handel eller affärsverksamhet, uthyrning av
materiell lös egendom häri inbegripen, vare sig verksamheten
bedrivs av en fysisk person, ett bolag eller annan person eller
av en grupp av personer.

8. a) Den skatt som i Förenta staterna utgår på
försäkringspremier som betalas till utländska försäkringsgivare
skall inte tas ut på försäkrings eller återförsäkringspremier
som utgör intäkter i försäkringsrörelse som bedrivs av person
med hemvist i Sverige oavsett om rörelsen bedrivs genom fast
driftställe i Förenta staterna eller inte. Sådan
skattebefrielse medges dock endast i den mån ifrågavarande
risker inte direkt eller indirekt återförsäkrats hos person som
inte är berättigad till befrielse från sådan skatt.

b) Den skatt som i Sverige utgår på försäkringspremier som
betalas till utländska försäkringsgivare skall inte tas ut på
försäkringspremier som utgör intäkter i försäkringsrörelse som
bedrivs av person med hemvist i Förenta staterna oavsett om
rörelsen bedrivs genom fast driftställe i Sverige eller inte.

9. Utan hinder av punkt 6 i denna artikel är vid tillämpningen
av punkterna 1 och 2 i denna artikel, artikel 13 punkt 3,
artikel 14 och artikel 22 varje inkomst, realisationsvinst
eller utgift som hänförs till ett fast driftställe eller en
stadigvarande anordning under dess fortbestånd, skattepliktig
eller avdragsgill i den avtalsslutande stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen
även om betalningarna har skjutits upp till dess att det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen har
avvecklats.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna stat.

2. Vid tillämpningen av denna artikel anses inkomst på grund av
uthyrning av skepp eller luftfartyg som inkomst genom
användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
om uthyrningsinkomsten äger samband med sådan annan inkomst som
anges i punkt 1.

3. Inkomst, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat
genom användning, underhåll eller uthyrning av containrar
(trailers, pråmar och annan därtill hörande utrustning för
transport av containrar däri inbegripna) som används i
internationell trafik, beskattas endast i denna stat.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tilllämpas även på
inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt
företag eller en internationell driftsorganisation.
Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst
som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian
Airlines System (SAS).

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat
som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger
del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om deras handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som
avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en
avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i
inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och
beskattas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit
företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende företag, skall den andra staten
genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts
för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.

3. Bestämmelserna i punkt 1 begränsar inte sådana bestämmelser
i en avtalsslutande stats lagstiftning som medger fördelning,
proportionering eller annan uppdelning av inkomst eller avdrag,
avräkning eller betalningar mellan personer – vare sig dessa
har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte – vilka ägs
eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av samma
intressenter, om sådana åtgärder behövs för att förhindra
skatteflykt eller för att på ett riktigt sätt bestämma sådana
personers inkomst.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren
har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag vilket äger andelar som
representerar minst 10 procent av röstetalet i det utdelande
bolaget,

b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken
utdelningen betalas.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, skall sådan
utdelning inte beskattas i den avtalsslutande stat där det
bolag som betalar utdelningen har hemvist om den som har rätt
till utdelningen är:

a) ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten som
under en sammanhängande period av 12 månader före den dag då
det bestäms vem som är berättigad till utdelningen, har ägt,
direkt eller indirekt genom en eller flera personer med hemvist
i endera avtalsslutande staten, andelar som representerar minst
80 procent av röstetalet i det utdelande bolaget och:

1) uppfyller villkoren i artikel 17 punkt 2 c) 1) eller 2),

2) uppfyller villkoren i artikel 17 punkt 2 e) 1) och 2), om
bolaget uppfyller de villkor som anges i punkt 4 i nämnda
artikel avseende utdelningen,

3) är berättigat till avtalsförmåner beträffande utdelningen
enligt artikel 17 punkt 3, eller

4) har erhållit ett beslut enligt artikel 17 punkt 6 avseende
denna punkt, eller

b) en pensionsfond med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, om:

1) utdelningen inte förvärvas genom en av pensionsfonden, eller
ett företag i intressegemenskap med pensionsfonden, bedriven
affärsverksamhet, och

2) pensionsfonden inte säljer, eller ingår avtal om att sälja,
de andelar på vilka utdelningen belöper inom två månader efter
det datum då pensionsfonden förvärvade andelarna.

Vid bestämmandet av om ett bolag är berättigat till
avtalsförmåner beträffande utdelningen enligt artikel 17 punkt
3, som avses i a) 3) ovan i denna punkt, skall bestämmandet av
om en person, som direkt eller indirekt äger andelar i bolaget,
är en jämförlig förmånstagare göras genom att en sådan person
behandlas som ägare till samma röstandel i det utdelande
bolaget som innehas av det bolag som yrkar på avtalsförmåner.

4. a) Bestämmelserna i punkterna 2 a) och 3 a) tillämpas inte
på utdelning som betalas av ett ”U.S. Regulated Investment
Company” (RIC) eller en ”Real Estate Investment Trust” (REIT).
På utdelning som betalas av ett RIC tillämpas punkterna 2 b)
och 3 b). På utdelning som betalas av en REIT tillämpas
punkterna 2 b) och 3 b) endast om:

1) den som har rätt till utdelningen är en fysisk person eller
en pensionsfond vars innehav i trusten inte överstiger 10
procent,

2) utdelningen betalas på ett slag av andelar som är föremål
för allmän omsättning och den som har rätt till utdelningen är
en person som innehar högst 5 procent av något slag av andelar
i trusten, eller

3) den som har rätt till utdelningen är en person vars innehav
i trusten uppgår till högst 10 procent och trusten är
diversifierad.

b) Vid tillämpningen av denna punkt skall en REIT anses
”diversifierad” om värdet av varje enskild
fastighetsinvestering uppgår till högst 10 procent av värdet av
det samlade fastighetsinnehavet. Vid tillämpningen av denna
bestämmelse skall utmätt egendom inte anses utgöra ett
fastighetsinnehav. En REIT som äger andelar i ett handelsbolag
skall anses som direkt ägare av så stor andel av
handelsbolagets fastighetsinnehav som motsvarar dess andel i
handelsbolaget.

5. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar, som enligt
lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har
hemvist, beskattas på samma sätt som inkomst av aktier liksom
även inkomst genom dispositioner, skuldförbindelser däri
inbegripna, med rätt till andel i vinst i den utsträckning
sådan inkomst anses utgöra utdelning enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat varifrån inkomsten härrör samt, i
Förenta staterna, villkorad ränta som inte klassificeras som
”portföljränta” enligt lagstiftningen i Förenta staterna.

6. Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 tilllämpas inte om den
som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från ett där
beläget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från en där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

7. En avtalsslutande stat får inte beskatta utdelning som ett
bolag som inte har hemvist i denna stat betalar, utom i den
mån:

a) utdelningen betalas till en person med hemvist i denna stat,
eller

b) utdelningen är hänförlig till fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna stat.

8. En organisation med hemvist i Sverige, som drivs i
religiöst, vetenskapligt, litterärt, utbildningsfrämjande eller
välgörande syfte och som erhållit nästan alla sina medel från
personer som inte är medborgare eller har hemvist i Förenta
staterna, skall i Förenta staterna vara undantagen från dess
punktskatter som tas ut på privata stiftelser.

9. Ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat som har ett
fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, eller är
skattskyldigt i den andra avtalsslutande staten för sådan
inkomst som får beskattas i denna andra stat enligt artikel 6
eller enligt artikel 13 punkt 1, får i denna andra
avtalsslutande stat beskattas med en skatt utöver den skatt som
får tas ut enligt andra bestämmelser i detta avtal. Sådan skatt
får emellertid

a) i Förenta staterna tas ut endast på

1) den del av bolagets rörelseinkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället, och

2) den del av sådan inkomst som anges i föregående mening och
som beskattas enligt artikel 6 eller artikel 13 punkt 1,

som representerar ”ett belopp motsvarande utdelning” av denna
vinst eller inkomst; uttrycket ”ett belopp motsvarande
utdelning” har, vid tillämpningen av denna bestämmelse, den
innebörd som uttrycket har enligt lagstiftningen i Förenta
staterna så som den kan komma att ändras från tid till annan
utan att de allmänna principerna i denna lagstiftning ändras,
och

b) i Sverige tas ut endast på den del av sådan inkomst som
anges i a) vilken motsvarar det belopp som skulle ha delats ut
av ett lokalt bildat dotterbolag.

10. Den skatt som anges i punkt 9 a) och b) skall inte tas ut
med högre procentsats än den som anges i punkt 2 a). Sådan
skatt skall dock inte tas ut av ett bolag som:

a) uppfyller villkoren i artikel 17 punkt 2 c) 1) eller 2),

b) uppfyller villkoren i artikel 17 punkt 2 e) 1) och 2), under
förutsättning att bolaget uppfyller villkoren i artikel 17
punkt 4 avseende sådan inkomst eller vinst som avses i punkt 9,

c) är berättigat till avtalsförmåner enligt artikel 17 punkt 3
avseende sådan inkomst eller vinst som anges i punkt 9, eller

d) har erhållit ett beslut enligt artikel 17 punkt 6 avseende
denna punkt.

11. Uttrycket ”pensionsfond” i denna artikel avser person som:

a) är bildad enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat,

b) är etablerad i och förvaltas i denna avtalsslutande stat
huvudsakligen för att administrera eller tillhandahålla
pensioner eller liknande ersättning, inbegripet betalningar
enligt socialförsäkringslagstiftningen, och

c) är undantagen från beskattning i denna avtalsslutande stat
på sådan verksamhet som anges ovan under b).

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i
fråga har rätt till räntan.

2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av
varje slags fordran, vare sig den säkerställts genom inteckning
i fast egendom eller inte och vare sig den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar
särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och
inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna
agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper,
obligationer eller debentures samt också överränta som belöper
på ett residualinnehav i en ”real estate mortgage investment
conduit”. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som
ränta vid tillämpningen av detta avtal. Uttrycket ”ränta”
omfattar dock inte inkomst som omfattas av bestämmelserna i
artikel 10.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt
till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas
artikel 7 respektive artikel 14.

4. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal
myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid
den person som betalar räntan, vare sig han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har
fast driftställe eller stadigvarande anordning, och räntan
belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.

5. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken
räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.

6. En avtalsslutande stat får inte beskatta ränta som betalas
av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, utom i
den mån

a) räntan betalas till person med hemvist i den förstnämnda
staten,

b) räntan är hänförlig till fast driftställe eller
stadigvarande anordning i den förstnämnda staten, eller

c) räntan härrör från den förstnämnda staten och inte betalas
till person med hemvist i den andra staten.

7. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel får
överränta som belöper på ett residualinnehav i en ”real estate
mortgage investment conduit” beskattas i den avtalsslutande
stat varifrån överräntan enligt lagstiftningen i denna stat
härrör.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i
fråga har rätt till royaltyn.

2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt
eller vetenskapligt verk (häri inbegripna biograffilmer och
verk inspelade på film, band eller annat medel för återgivning
som används för radio- eller televisionsutsändningar), patent,
varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller
hemlig tillverkningsmetod eller annan liknande rättighet eller
egendom eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig natur. Uttrycket ”royalty”
inbegriper också vinst på grund av överlåtelse av sådan
rättighet eller egendom om vinsten beror på resultatet,
användningen eller överlåtelsen av denna.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt
till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn
härrör, från ett där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från en där
belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den
rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas,
överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte
förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av fast egendom som är
belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.

2. Vid tillämpningen av punkt 1 skall

a) uttrycket ”fast egendom som är belägen i den andra
avtalsslutande staten”, i det fall då Förenta staterna är denna
andra avtalsslutande stat, inbegripa sådan fast egendom som
avses i artikel 6 och som är belägen i Förenta staterna, ”a
United States real property interest” och ett innehav i ett
handelsbolag, dödsbo eller en trust till den del sådant innehav
består av ”a United States real property interest” som är
belägen i Förenta staterna,

b) uttrycket ”fast egendom som är belägen i den andra
avtalsslutande staten”, i det fall då Sverige är denna andra
avtalsslutande stat, inbegripa egendom som är fast egendom
enligt svensk rätt och som är belägen i Sverige samt skall,
utan att inskränka vad som anges ovan, också inbegripa

1) sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen
i Sverige, och

2) andelar och liknande rättigheter i bolag vars tillgångar,
direkt eller indirekt, huvudsakligen utgörs av sådan fast
egendom.

3. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom som hänför sig
till ett fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
eller till en stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband
med överlåtelse av hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.

4. Vinst som ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas endast
i denna stat. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas
beträffande vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den
del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas
av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian
Airlines System (SAS).

Vinst som ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av containrar som används i internationell
trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av
sådana containrar (trailers, pråmar och annan därtill hörande
utrustning för transport av containrar däri inbegripna)
beskattas endast i denna stat.

5. Sådan vinst som anges i artikel 12 skall beskattas endast
enligt bestämmelserna i artikel 12.

6. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som
anges i punkterna 1-5 beskattas, om inte punkt 7 föreskriver
annat, endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har
hemvist.

7. Bestämmelserna i punkt 6 inverkar inte på Sveriges rätt att,
i fråga om fysisk person som haft hemvist i Sverige och som
fått hemvist i Förenta staterna, beskatta vinst som förvärvas
av en sådan person på grund av överlåtelse av tillgång vid
något tillfälle under de tio år som följer närmast efter den
tidpunkt vid vilken denne person upphört att ha hemvist i
Sverige.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

Inkomst som en fysisk person med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva självständig yrkesverksamhet,
beskattas endast i denna stat. Sådan inkomst får emellertid
också beskattas i den andra avtalsslutande staten till den del
verksamheten utövas eller utövats i denna andra stat och
inkomsten är hänförlig till en stadigvarande anordning som
regelmässigt står till hans förfogande i denna andra stat för
att utöva verksamheten.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 19 och 20 föranleder
annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som en
person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i
den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas
ersättning, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten
endast i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten under en tidsperiod
eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar
under en sammanhängande tolvmånadersperiod, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra staten eller på dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar ett fast driftställe eller en
stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra
staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel
beskattas ersättning som uppbärs av person med hemvist i en
avtalsslutande stat för arbete som utförs i egenskap av medlem
av den reguljära besättningen ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik, endast i denna stat. Detta
gäller även när arbetet utförs ombord på luftfartyg som används
i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS). Ersättning för arbete, som utförs i
egenskap av medlem av den reguljära besättningen ombord på ett
skepp som används i internationell trafik av ett svenskt
företag, får dock beskattas i Sverige.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode som person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av medlem av styrelsen i ett bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Sådant arvode beskattas emellertid endast i
den förstnämnda avtalsslutande staten till den del arvodet
uppbärs för arbete som utförts i denna stat.

Artikel 17

Begränsning av förmåner

1. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall vara
berättigad till förmåner som tillkommer person med hemvist i en
avtalsslutande stat enligt detta avtal endast i den
utsträckning som anges i denna artikel.

2. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall vara
berättigad till samtliga förmåner som följer av detta avtal om
personen är:

a) en fysisk person,

b) en avtalsslutande stat eller en av dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter,

c) ett bolag om:

1) dess viktigaste aktieslag (samt varje oproportionerligt
aktieslag) regelmässigt omsätts på en eller flera erkända
aktiebörser, och antingen

A) dess viktigaste aktieslag huvudsakligen omsätts på en erkänd
aktiebörs i den avtalsslutande stat där bolaget har hemvist
eller, såvitt avser bolag med hemvist i Sverige, på en erkänd
aktiebörs inom Europeiska unionen eller i en annan stat inom
Europeiska ekonomiska samarbetsområdet eller i Schweiz eller,
såvitt avser bolag med hemvist i Förenta staterna, på en erkänd
aktiebörs i någon annan stat som är part i Nordamerikanska
frihandelsavtalet (Nafta), eller

B) bolagets huvudsakliga ledning och kontroll finns i den
avtalsslutande stat där bolaget har hemvist, eller

2) minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av
aktierna i bolaget (samt minst 50 procent av varje
oproportionerligt aktieslag) ägs direkt eller indirekt av fem
eller färre bolag som är berättigade till avtalsförmåner enligt
1) ovan i denna bestämmelse, dock, vid indirekt ägande, endast
under förutsättning att varje mellanliggande ägare har hemvist
i endera avtalsslutande staten,

d) en person som anges i artikel 4 punkt 1 c), dock, såvitt
avser person som anges i artikel 4 punkt 1 c) 2), endast under
förutsättning att antingen:

1) mer än 50 procent av personens förmånstagare, medlemmar
eller deltagare är fysiska personer med hemvist i endera
avtalsslutande staten, eller

2) den organisation som finansierar en sådan person är
berättigad till avtalsförmåner enligt denna artikel, eller

e) en person, som inte är en fysisk person, om:

1) minst 50 procent av varje aktieslag eller annat ägarinnehav
i personen, under minst hälften av beskattningsårets dagar, ägs
direkt eller indirekt av personer med hemvist i den
avtalsslutande stat där personen har hemvist och som är
berättigade till avtalsförmåner enligt a), b), c) 1) eller d) i
denna punkt, och

2) mindre än 50 procent av personens bruttointäkt för
beskattningsåret såsom denna bestäms i personens hemviststat,
direkt eller indirekt betalas till eller tillkommer personer
som inte är personer med hemvist i någon av de avtalsslutande
staterna som har rätt till förmåner enligt detta avtal med stöd
av a), b), c) 1) eller d) i denna punkt, i form av betalningar
som i den stat där personen har hemvist är avdragsgilla vid
beräkningen av de skatter som omfattas av detta avtal (detta
gäller dock inte betalningar på marknadsmässiga villkor som
görs inom ramen för den sedvanliga affärsverksamheten för
tjänster eller materiella tillgångar eller betalningar för
finansiella förbindelser till en bank som är oberoende av
utbetalaren).

3. Ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat skall även
vara berättigat till avtalsförmåner om:

a) minst 95 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av
aktierna i bolaget (samt minst 50 procent av varje
oproportionerligt aktieslag), ägs direkt eller indirekt av sju
eller färre personer som uppfyller villkoren för att vara s.k.
jämförliga förmånstagare, och

b) mindre än 50 procent av bolagets bruttointäkt för
beskattningsåret såsom denna bestäms i bolagets hemviststat,
direkt eller indirekt betalas till eller tillkommer personer
som inte är jämförliga förmånstagare, i form av betalningar som
i den stat där bolaget har hemvist är avdragsgilla vid
beräkningen av de skatter som omfattas av detta avtal (detta
gäller dock inte betalningar på marknadsmässiga villkor som
görs inom ramen för den sedvanliga affärsverksamheten för
tjänster eller materiella tillgångar eller betalningar för
finansiella förbindelser till en bank som är oberoende av
utbetalaren).

4. a) En person med hemvist i en avtalsslutande stat är
berättigad till avtalsförmåner beträffande inkomst som härrör
från den andra avtalsslutande staten, oavsett om personen är
berättigad till avtalsförmåner enligt punkt 2 eller 3, om
personen bedriver en aktiv affärsrörelse i den förstnämnda
staten (med undantag för rörelse som består i att göra
kapitalplaceringar eller att förvalta investeringar för
personens egen räkning, såvida denna rörelse inte utgör bank-,
försäkrings- eller värdepappersrörelse som bedrivs av en bank,
ett försäkringsföretag eller en registrerad
värdepappershandlare), och den inkomst som härrör från den
andra avtalsslutande staten förvärvas i samband med eller på
grund av denna affärsrörelse.

b) Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat, eller ett
företag i intressegemenskap med denna person, bedriver
affärsrörelse i den andra avtalsslutande staten som ger upphov
till inkomst, skall a) i denna punkt gälla sådan inkomst bara
om verksamheten i affärsrörelsen i den förstnämnda staten är
väsentlig i förhållande till verksamheten i affärsrörelsen i
den andra staten. Beslutet huruvida verksamheten är väsentlig
vid tillämpningen av denna punkt görs mot bakgrund av samtliga
fakta och omständigheter.

c) Vid bestämmandet av om en person ”bedriver en aktiv
affärsrörelse” i en avtalsslutande stat enligt a) i denna
punkt, skall verksamhet som bedrivs av till denna person
närstående personer anses bedrivas av denna person. En person
skall anses närstående till en annan om en av personerna är den
rättmätige innehavaren till minst 50 procent i den andra
personen (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 procent av det
sammanlagda röstetalet och minst 50 procent av det sammanlagda
värdet av andelarna eller aktiekapitalet i bolaget), eller
någon annan person, direkt eller indirekt, är den rättmätige
innehavaren till minst 50 procent av båda personerna (eller, i
fråga om ett bolag, minst 50 procent av det sammanlagda
röstetalet och minst 50 procent av det sammanlagda värdet av
andelarna eller aktiekapitalet i bolaget). En person skall dock
alltid anses närstående till en annan om den ena personen, med
hänsyn tagen till samtliga relevanta fakta och omständigheter,
kontrollerar den andra eller om båda personerna kontrolleras av
samma person eller personer.

5. Om ett företag med hemvist i Sverige uppbär
försäkringspremier, ränta eller royalty från Förenta staterna
och sådan inkomst, enligt ett dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och en tredje stat, är undantagen från beskattning i
Sverige på grund av att inkomsten är hänförlig till ett fast
driftställe som företaget har i denna tredje stat skall – utan
hinder av föregående bestämmelser i denna artikel – de förmåner
som annars skulle ha gällt enligt andra bestämmelser i detta
avtal inte gälla sådan inkomst om den skatt som betalas för
denna inkomst i den tredje staten är lägre än 60 procent av den
skatt som skulle ha betalats i Sverige om inkomsten uppburits
här och inte var hänförlig till det fasta driftstället i den
tredje staten. Ränta eller royalty som omfattas av
bestämmelserna i denna punkt får beskattas i Förenta staterna
med en skatt som inte överstiger 15 procent av betalningens
bruttobelopp. Försäkringspremie som omfattas av bestämmelserna
i denna punkt beskattas – utan hinder av övriga bestämmelser i
detta avtal – enligt Förenta staternas interna lagstiftning.
Bestämmelserna i denna punkt skall inte tilllämpas:

a) såvitt avser ränta som anges i artikel 11, om inkomsten från
Förenta staterna är hänförlig till, eller har samband med, en
aktiv affärsrörelse som bedrivs från det fasta driftstället i
den tredje staten, med undantag för rörelse som består av att
förvalta eller inneha investeringar för företagets egen
räkning, om inte rörelsen avser bank eller värdepappersrörelse
som bedrivs av en bank eller registrerad värdepappershandlare,
eller

b) såvitt avser royalty som anges i artikel 12, om royaltyn
betalas som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja immateriella tillgångar som har producerats eller
utvecklats vid det fasta driftstället.

6. En person med hemvist i en avtalsslutande stat som i
enlighet med bestämmelserna i föregående punkter i denna
artikel inte är berättigad till avtalsförmåner skall ändå
åtnjuta avtalsförmåner om den behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten finner att etableringen, förvärvet eller
innehavet av en sådan person och bedrivandet av dess verksamhet
inte har haft som ett av sina huvudsakliga syften att komma i
åtnjutande av avtalsförmåner. Den behöriga myndigheten i den
andra avtalsslutande staten skall överlägga med den behöriga
myndigheten i den förstnämnda staten innan den vägrar
avtalsförmåner enligt denna punkt.

7. Vid tillämpningen av denna artikel:

a) avser uttrycket ”viktigaste aktieslag” bolagets stamaktier
eller motsvarande, under förutsättning att detta aktieslag
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget.
Om inget enskilt slag av stamaktier eller motsvarande
representerar majoriteten av det sammanlagda röstetalet i och
värdet av bolaget, avses med ”viktigaste aktieslag” de
aktieslag som tillsammans representerar en majoritet av det
sammanlagda röstetalet i och värdet av bolaget,

b) avser uttrycket ”oproportionerligt aktieslag” varje
aktieslag hos ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat,
som berättigar ägaren till en oproportionerligt stor andel,
genom utdelning, inlösen eller på annat sätt, av vinster som
har genererats i den andra avtalsslutande staten genom vissa av
bolagets tillgångar eller verksamheter, i förhållande till
ägarens andel av bolagets samtliga tillgångar eller
verksamheter,

c) avser uttrycket ”aktier” även depåbevis,

d) avser uttrycket ”erkänd aktiebörs”:

1) ”NASDAQ”-systemet som ägs av ”the National Association of
Securities Dealers, Inc.” och varje aktiebörs, som registrerats
hos Värdepappers- och börskommissionen (”the U.S. Securities
and Exchange Commission”) såsom en inhemsk värdepappersbörs
enligt Värdepappersbörslagen (”the U.S. Securities Exchange
Act”) från år 1934,

2) Stockholmsbörsen, Nordic Growth Market (NGM), och varje
annan aktiebörs som står under tillsyn av Finansinspektionen,
och

3) den irländska aktiebörsen samt aktiebörserna i Amsterdam,
Bryssel, Köpenhamn, Frankfurt, Hamburg, Helsingfors, London,
Madrid, Milano, Oslo, Paris, Reykjavik, Riga, Tallinn, Toronto,
Wien, Vilnius och Zürich, och

4) varje annan aktiebörs som de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kommer överens om,

e) anses ett aktieslag under ett beskattningsår vara föremål
för regelmässig omsättning på en eller flera aktiebörser om det
sammanlagda antalet aktier i det aktieslag som omsätts på sådan
aktiebörs eller sådana aktiebörser under det föregående
beskattningsåret uppgår till minst 6 procent av det
genomsnittliga antalet utestående aktier i det aktuella
aktieslaget för det föregående beskattningsåret,

f) anses ett bolags huvudsakliga ledning och kontroll finnas i
den avtalsslutande stat där det har hemvist bara om personer i
direktörs ställning eller högre tjänstemannaställning inom
företagsledningen utövar ett löpande ansvar för beslut rörande
bolagets strategiska, finansiella och operationella policy,
inklusive dess direkt och indirekt ägda dotterföretag, i större
utsträckning i denna stat än i någon annan stat, och de
anställda utför mer av det löpande arbete som är nödvändigt för
att förbereda och fatta dessa beslut i denna stat än i någon
annan stat,

g) avser uttrycket ”jämförlig förmånstagare” en person med
hemvist i en stat som är medlem i Europeiska unionen eller i
någon annan stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet
eller som är part i Nordamerikanska frihandelsavtalet (Nafta)
eller i Schweiz, men endast om denna person:

1) A) skulle vara berättigad till samtliga förmåner enligt ett
fullständigt dubbelbeskattningsavtal mellan en medlemsstat inom
Europeiska unionen eller någon annan stat inom Europeiska
ekonomiska samarbetsområdet, eller någon stat som är part i det
Nordamerikanska frihandelsavtalet (Nafta), eller i Schweiz, och
den stat i vilken avtalsförmåner yrkas enligt bestämmelser som
är jämförbara med punkt 2 a), b), c) 1) eller d). Om ett sådant
avtal inte innehåller en långtgående bestämmelse om begränsning
av förmåner, gäller dock detta endast om personen skulle ha
haft rätt till avtalsförmåner enligt punkt 2 a), b), c) 1)
eller d) om personen hade haft hemvist i en av de
avtalsslutande staterna enligt artikel 4, och

B) såvitt avser försäkringspremier och inkomst som anges i
artikel 10, 11 eller 12, enligt ett sådant avtal hade varit
berättigad till en skattesats på sådan inkomst för vilken
avtalsförmåner yrkas som är minst lika låg som den skattesats
som tillämpas enligt detta avtal, eller

2) är en person med hemvist i en avtalsslutande stat som är
berättigad till avtalsförmåner enligt punkt 2 a), b), c) 1)
eller d),

h) såvitt avser utdelning, ränta eller royalty som härrör från
Sverige och som rätteligen tillkommer ett bolag med hemvist i
Förenta staterna, anses ett bolag med hemvist i en stat inom
Europeiska unionen uppfylla villkoren ovan i g) 1) B) vid
bestämmandet av om bolaget med hemvist i Förenta staterna är
berättigat till förmåner enligt denna bestämmelse, om
utdelning, ränta eller royalty som härrör från Sverige och
betalas direkt till en sådan person med hemvist i en stat inom
Europeiska unionen skulle vara undantagen från beskattning
enligt något av Europeiska unionens direktiv. Detta gäller utan
hinder av att dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och den
andra medlemsstaten inom Europeiska unionen anger en högre
skattesats för en sådan betalning än den som gäller för ett
bolag med hemvist i Förenta staterna enligt artikel 10, 11
eller 12.

Artikel 18

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker,
eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat. Detta gäller
dock inte om den bruttoinkomst som en sådan artist eller
idrottsman erhåller genom sådan verksamhet, däri inbegripet
kostnader som sådan person ersatts för eller som betalats för
hans räkning, inte överstiger sex tusen amerikanska dollar (6
000 USD) eller motsvarande belopp i svenska kronor under en
tolvmånadersperiod.

2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist
eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller
artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna
andra persons inkomst, utan hinder av bestämmelserna i
artiklarna 7 och 14, beskattas i den avtalsslutande stat där
artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, såvida det
inte kan visas att varken artisten eller idrottsmannen eller
denne närstående person direkt eller indirekt på något sätt får
del av denna persons vinst, häri inbegripet mottagandet av
uppskjuten ersättning, gratifikation, arvode, utdelning,
inkomst från handelsbolag eller annan utdelning av vinst.

Artikel 19

Pension och livränta

1. Om inte bestämmelserna i artikel 20 och punkt 2 i denna
artikel föranleder annat, beskattas pension och annan liknande
ersättning på grund av tidigare anställning och livränta som
uppbärs av och rätteligen tillkommer person med hemvist i en
avtalsslutande stat endast i denna avtalsslutande stat.

2. Pension, svensk allmän tilläggspension däri inbegripen, och
andra förmåner som utgår enligt bestämmelserna i en
avtalsslutande stats socialförsäkrings eller liknande
lagstiftning till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten eller till person som är medborgare i Förenta staterna,
beskattas – utan hinder av bestämmelserna i artikel 20 punkt 2
– endast i den förstnämnda staten.

3. Uttrycket ”livränta” i denna artikel åsyftar ett fastställt
belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under
vederbörandes livstid eller under visst angivet eller
fastställbart antal år och som utgår på grund av förpliktelse
att verkställa dessa utbetalningar såsom ersättning för däremot
fullt svarande vederlag (med undantag för redan utförda eller
framtida tjänster).

4. a) Vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för en
fysisk person, som har hemvist i en avtalsslutande stat utan
att vara medborgare i denna stat, med anledning av dennes
tjänsteutövning, skall avgifter som betalas av eller för denna
person till en pensionsplan eller annan plan för tryggande av
ålderdomen, som är grundad i och administreras i den andra
avtalsslutande staten och även är erkänd för
beskattningsändamål i denna andra stat, vid beskattningen i den
förstnämnda staten behandlas på samma sätt som avgift som
betalas till en pensionsplan eller annan plan för tryggande av
ålderdomen, som är grundad i och administreras i den
förstnämnda staten och erkänd för beskattningsändamål i denna
stat. Detta gäller emellertid endast om

1) avgifter betalades av eller för denna person till sådan plan
innan han fick hemvist i den förstnämnda staten, och

2) den behöriga myndigheten i den förstnämnda staten anser att
planen motsvarar en sådan plan som vid beskattningen är erkänd
i denna stat.

b) En pensionsplan eller annan plan för tryggande av ålderdomen
anses som erkänd vid beskattningen i en stat om avgifter till
sådan plan är avdragsgilla eller eljest medför
skattenedsättning i denna stat.

Artikel 20

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning, med undantag för pension, som betalas av en
avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som
utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller
lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och
personen i fråga har hemvist där och

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet.

2. a) Pension som betalas av, eller från fonder inrättade av,
en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till en fysisk person på grund av arbete som
utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller
lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten om personen i fråga har hemvist och är
medborgare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15, 16, 18 och 19 tillämpas
på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som
utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande
stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.

4. Utan hinder av punkt 2, skall Sverige inte beskatta pension
som betalas av Förenta staternas regering till svenska
medborgare och personer med hemvist i Sverige (och
förmånstagare som är berättigade till efterlevandestöd), om den
fysiska personen anställdes av Förenta staternas regering före
år 1978 för att arbeta för Förenta staternas ambassad i
Stockholm eller Förenta staternas generalkonsulat i Göteborg
samt omfattades av Förenta staternas ”Civil Service Retirement
pension plan”.

Artikel 21

Studerande och praktikanter

En studerande, lärling eller affärspraktikant, som har eller
omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist
i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den
förstnämnda staten för undervisning eller utbildning på heltid,
beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för
sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under
förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna
stat.

Artikel 22

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta
avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten
härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av sådan fast egendom som avses i artikel
6 punkt 2, om den som har rätt till inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning, och inkomsten är
hänförlig till det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

Artikel 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. I enlighet med bestämmelserna i Förenta staternas
lagstiftning – sådan den kan komma att ändras från tid till
annan utan att den allmänna princip som anges här ändras – och
med beaktande av de begränsningar som anges i denna
lagstiftning, skall Förenta staterna medge person som har
hemvist eller är medborgare i Förenta staterna avräkning från i
Förenta staterna utgående skatt på inkomst av

a) den inkomstskatt som erlagts i Sverige av personen i fråga
eller för hans räkning, och

b) beträffande bolag i Förenta staterna som äger minst 10
procent av röstetalet för aktierna i ett bolag som har hemvist
i Sverige och från vilket förstnämnda bolag erhåller utdelning,
den inkomstskatt som erlagts i Sverige av eller för det
utdelande bolaget på vinst av vilken utdelningen betalas.

Vid tillämpningen av denna punkt och punkterna 3 och 4 skall de
skatter som anges i artikel 2 punkterna 1 b) och 2 anses vara
inkomstskatter utom såvitt avser de skatter som anges i punkt 1
b) 5) och 6).

2. a) I fall då en person med hemvist i Sverige förvärvar
inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas
i Förenta staterna, skall Sverige, utom då inkomsten beskattats
endast enligt bestämmelserna i artikel 1 punkt 4, med beaktande
av bestämmelserna i svensk lagstiftning – såsom de kan komma
att ändras från tid till annan utan att den allmänna princip
som anges här ändras – från denna persons inkomstskatt avräkna
ett belopp motsvarande den inkomstskatt som betalats i Förenta
staterna.

Bestämmelserna ovan i denna punkt tillämpas på motsvarande sätt
vid beräkningen av skatt på sådan vinst som förvärvas av person
med hemvist i Förenta staterna och som får beskattas i Sverige
enligt artikel 13 punkt 7.

b) I fall då en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst
som enligt bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 och artikel 20
skall beskattas endast i Förenta staterna, får Sverige vid
fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt
beakta den inkomst som skall beskattas endast i Förenta
staterna.

c) Utdelning från ett bolag med hemvist i Förenta staterna till
ett bolag med hemvist i Sverige skall vara undantagen från
svensk skatt i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen
från beskattning enligt svensk lagstiftning om båda bolagen
hade varit svenska. Denna bestämmelse tillämpas endast om den
vinst av vilken utdelningen betalas har underkastats allmän
bolagsskatt i Förenta staterna.

3. I fall då en medborgare i Förenta staterna eller tidigare
medborgare eller tidigare långvarigt bosatt person har hemvist
i Sverige skall följande regler gälla.

a) Sverige skall i enlighet med bestämmelserna i svensk
lagstiftning – såsom de kan komma att ändras från tid till
annan utan att den allmänna princip som anges här ändras – från
den svenska skatten avräkna den inkomstskatt som betalats till
Förenta staterna på inkomst eller vinst som härrör från Förenta
staterna. Sådan avräkning skall dock inte ske med högre belopp
än den skatt som enligt detta avtal skulle ha erlagts till
Förenta staterna om personen inte var medborgare i Förenta
staterna eller tidigare medborgare eller tidigare långvarigt
bosatt där.

b) Vid beräkningen av skatten i Förenta staterna skall Förenta
staterna, med beaktande av de begränsningar som finns i Förenta
staternas lagstiftning – såsom den kan komma att ändras från
tid till annan utan att den allmänna princip som anges här
ändras – från den inkomstskatt som utgår i Förenta staterna
avräkna den inkomstskatt som betalats till eller tillkommer
Sverige efter det att avräkning medgivits enligt punkt a) ovan.
Den sålunda medgivna avräkningen skall dock inte minska den del
av skatten i Förenta staterna som får avräknas från svensk
skatt enligt punkt a) ovan.

c) Vid tillämpning av punkt b) ovan skall inkomst eller vinst
anses härröra från Sverige i den omfattning som behövs för att
undvika dubbelbeskattning av inkomsten.

4. Vid undanröjande av dubbelbeskattning enligt denna artikel
och med förbehåll för sådana källregler i en avtalsslutande
stats interna lagstiftning som syftar till att begränsa
avräkning av utländsk skatt skall frågan varifrån en inkomst
anses härröra avgöras uteslutande enligt följande regler.

a) Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en
avtalsslutande stat skall anses härröra från den andra
avtalsslutande staten om den får beskattas i denna andra stat i
enlighet med detta avtal, såvida den inte får beskattas i denna
andra stat endast 1) på grund av medborgarskap eller tidigare
medborgarskap eller tidigare långvarigt boende enligt artikel 1
punkt 4 eller 2) på grund av tidigare hemvist enligt artikel 13
punkt 7.

b) Inkomst som förvärvas av en person med hemvist i en
avtalsslutande stat som enligt avtalet inte får beskattas i den
andra avtalsslutande staten skall anses härröra från den
förstnämnda staten.

Bestämmelserna i denna punkt skall inte tillämpas vid avräkning
från skatt i Förenta staterna av andra utländska skatter än de
som anges i artikel 2 punkterna 1 b) och 2.

Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1. En medborgare i en avtalsslutande stat eller en juridisk
person eller annan sammanslutning som bildats enligt den
lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat, skall inte i
den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning
eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som
en medborgare i denna andra stat, en juridisk person eller en
annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som
gäller i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan
bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1
tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist
i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Därvid gäller emellertid vid beskattning i Förenta staterna,
att en medborgare i Förenta staterna, som inte har hemvist i
Förenta staterna, inte anses befinna sig under samma
förhållanden som en medborgare i Sverige, som inte har hemvist
i Förenta staterna.

2. Beskattningen av ett fast driftställe, som ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av ett företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten sådana personliga
avdrag vid beskattningen och sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i
den egna staten.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 5 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas är ränta,
royalty och andra betalningar från en person med hemvist i en
avtalsslutande stat till en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den
beskattningsbara inkomsten för den förstnämnda personen på
samma villkor som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av
den förstnämnda personens beskattningsbara förmögenhet på samma
villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda
staten.

4. Ett företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt
eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av
en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som ett annat liknande företag i den
förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

5. Bestämmelserna i denna artikel hindrar inte uttagande av
sådan skatt som anges i artikel 10 punkt 9.

6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas
bestämmelserna i förevarande artikel på skatter av varje slag
och beskaffenhet som påförs av en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.

Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar
hans rätt att använda de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga
myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller
är medborgare.

2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som
strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs
utan hinder av tidsgränser eller andra processuella
begränsningar i de avtalsslutande staternas interna
lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av avtalet. De behöriga myndigheterna kan även
överlägga med varandra i syfte att komma överens om

a) fördelningen av inkomst, avdrag, avräkning eller betalningar
mellan ett företag i en avtalsslutande stat och dess fasta
driftställe i den andra avtalsslutande staten,

b) fördelningen av inkomst, avdrag, avräkning eller betalningar
mellan olika personer,

c) till vilket inkomstslag viss inkomst skall hänföras,

d) tillämpningen av källregler beträffande viss inkomst, samt

e) definitionen av ett visst uttryck.

De kan även överlägga i syfte att undvika dubbelbeskattning i
fall som inte omfattas av avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.

Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas
av avtalet i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas
inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som
upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i
denna stat, och får yppas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär, administrerar eller driver in de skatter
som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall
använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte i något fall medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lag eller
sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre
public).

3. Om en avtalsslutande stat begär upplysning enligt denna
artikel, skall den andra avtalsslutande staten inhämta de
upplysningar som framställningen avser på samma sätt och i
samma omfattning som om den förstnämnda statens skatt var denna
andra stats skatt och påförd av denna andra stat. Om behörig
myndighet i en avtalsslutande stat särskilt begär det, skall
den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten
tillhandahålla upplysningarna enligt denna artikel i form av
skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av ej redigerade
originalhandlingar (däri inbegripet böcker, dokument,
rapporter, protokoll, räkenskaper eller skriftväxling) i samma
omfattning som sådana intyg och handlingar kan erhållas enligt
lag och administrativ praxis i denna andra stat beträffande
dess egna skatter.

4. De behöriga myndigheterna kan genom ömsesidig
överenskommelse bestämma sättet för tillämpningen av föregående
punkter i denna artikel. Sådana överenskommelser kan omfatta,
men behöver inte begränsas till, förfaringssättet för
genomförandet av automatiskt eller spontant utbyte av
upplysningar och branschomfattande utbyte av upplysningar på
begäran, samtidiga skatterevisioner och andra sådana metoder
att utbyta upplysningar som kan vara nödvändiga eller lämpliga
för att genomföra de i punkt 1 angivna syftena.

5. Vid tillämpningen av denna artikel tilllämpas avtalet, utan
hinder av bestämmelserna i artikel 2, på skatter av varje slag
som påförs av en avtalsslutande stat.

Artikel 27

Administrativ handräckning

1. De avtalsslutande staterna förbinder sig att lämna varandra
handräckning och bistånd vid indrivning av skatter på vilka
avtalet tilllämpas, jämte räntor, kostnader och tillägg
hänförliga till sådana skatter.

2. I fråga om framställning om indrivning av skatt kan en
avtalsslutande stats skattefordran, som har blivit slutgiltigt
fastställd, godtas för indrivning av den andra avtalsslutande
staten och kan drivas in i denna stat enligt de lagar som
gäller beträffande indrivning och uppbörd av dess egna skatter.

3. Framställning skall vara åtföljd av bekräftelse som visar
att skatten blivit slutgiltigt fastställd enligt lagstiftningen
i den stat som gör framställningen.

4. Handräckning enligt denna artikel skall inte medges
beträffande medborgare, bolag eller andra sammanslutningar i
den stat hos vilken framställningen görs. Detta gäller dock
inte handräckning som är nödvändig för att garantera att den
skattebefrielse eller skattenedsättning som enligt avtalet
medges sådan medborgare, sådant bolag eller sådana
sammanslutningar inte tillkommer personer som inte är
berättigade till sådana förmåner.

5. Denna artikel medför inte skyldighet för någon av de
avtalsslutande staterna att vidta förvaltningsåtgärder som är
av annat slag än de som används för att driva in dess egna
skatter eller som skulle strida mot dess suveränitet, säkerhet
eller allmänna hänsyn.

Artikel 28

Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.

Artikel 29

Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras enligt det förfarande som
gäller i vardera avtalsslutande staten och
ratifikationshandlingarna skall utväxlas i Washington snarast
möjligt.

2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tillämpas:

a) i Förenta staterna

1) beträffande skatt som innehålls vid källan, på belopp som
betalas eller tillgodoförs den 1 januari som följer närmast
efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,

2) beträffande andra skatter, i fråga om beskattningsår som
börjar den 1 januari som följer närmast efter den dag då
avtalet träder i kraft eller senare, och

b) i Sverige

1) beträffande skatter på inkomst, på inkomst som förvärvas den
1 januari som följer närmast efter den dag då avtalet träder i
kraft eller senare,

2) beträffande förmögenhetsskatten, på skatt som påförs det
andra kalenderår som följer på det under vilket avtalet träder
i kraft eller senare,

3) beträffande skatten på vissa premiebetalningar som betalas
till utländska försäkringsgivare, på premiebetalningar som görs
den 1 januari som följer närmast efter den dag då avtalet
träder i kraft eller senare.

3. I och med att förevarande avtal blir tilllämpligt skall det
avtal mellan Sverige och Amerikas förenta stater för undvikande
av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående
ömsesidig handräckning beträffande inkomst och andra skatter
och det till avtalet hörande protokollet, vilka undertecknades
i Washington den 23 mars 1939 och ändrades genom tilläggsavtal,
som undertecknades i Stockholm den 22 oktober 1963, upphöra att
gälla. Bestämmelserna i 1939 års avtal i dess ändrade lydelse
skall upphöra att tillämpas beträffande Förenta staterna och
Sverige från och med den dag då motsvarande bestämmelser i
förevarande avtal skall tillämpas första gången enligt
bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel. Beträffande den
svenska förmögenhetsskatten skall 1939 års avtal tillämpas
sista gången på skatt som påförs det första året som följer på
det under vilket avtalet träder i kraft.

Artikel 30

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft tills det uppsägs av en
avtalsslutande stat. Endera avtalsslutande staten kan säga upp
avtalet när som helst efter fem år räknat från den dag då
avtalet träder i kraft, under förutsättning att meddelande om
uppsägningen lämnats på diplomatisk väg minst sex månader i
förväg. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla

a) i Förenta staterna

1) beträffande skatter som innehålls vid källan, på belopp som
betalas eller tillgodoförs den 1 januari som följer närmast
efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,

2) beträffande andra skatter, i fråga om beskattningsår som
börjar den 1 januari som följer närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare, och

b) i Sverige

1) beträffande skatter på inkomst, på inkomst som förvärvas den
1 januari som följer närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare,

2) beträffande förmögenhetsskatten, för skatt som påförs det
andra kalenderåret som följer efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare,

3) beträffande skatten på vissa premiebetalningar som betalas
till utländska försäkringsgivare, på premiebetalningar som görs
den 1 januari som följer närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade av respektive regering, undertecknat avtalet.

Som skedde i Stockholm den 1 september 1994 i två exemplar på
engelska språket.

FÖR KONUNGARIKET SVERIGES REGERING

Bo Lundgren

FÖR AMERIKAS FÖRENTA STATERS REGERING

Thomas L. Siebert

Jag har äran att hänvisa till det denna dag undertecknade
avtalet mellan Sveriges regering och Amerikas förenta staters
regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande
av skatteflykt beträffande inkomstskatter, samt att på uppdrag
av Amerikas förenta staters regering bekräfta följande
överenskommelser som träffats mellan våra båda regeringar.

1. Scandinavian Airlines System (SAS) är ett konsortium i den
betydelse detta uttryck har i artikel 8 och dess delägare
utgörs av Det Danske Luftfartsselskab A/S (DDL), Det Norske
Luftfartsselskap A/S (DNL) samt AB Aerotransport (ABA). För att
undvika de problem som är förenade med bedrivandet av
verksamhet i Förenta staterna genom ett konsortium, bildade
delägarna i konsortiet år 1946 ett bolag i New York,
Scandinavian Airlines of North America Inc. (SANA Inc.) –
ursprungligen benämnt Scandinavian Airlines System, Inc. – för
att på deras vägnar bedriva verksamhet i Förenta staterna
enligt ett agenturavtal daterat den 18 september 1946. Ett
liknande avtal ingicks direkt mellan SAS och SANA Inc. den 14
mars 1951 och reviderades den 4 augusti 1970.

Enligt agenturavtalet är SANA Inc. behörigt att fullgöra endast
sådana uppgifter som SAS tilldelar SANA Inc., vilka alla har
samband med internationell luftfart. Enligt detta avtal
krediteras SAS automatiskt alla intäkter som uppbärs av SANA
Inc. SAS debiteras för driftskostnaderna för den av SANA Inc.
bedrivna verksamheten i enlighet med villkoren i
agenturavtalet. Det åligger SAS enligt villkoren i
agenturavtalet att ersätta SANA Inc. för alla kostnader oavsett
vilka intäkter som SANA Inc. har. SANA Inc. bedriver ingen
annan verksamhet än sådan som sammanhänger med eller föranleds
av den verksamhet som SAS bedriver med luftfartyg i
internationell trafik.

Med hänsyn till SAS-konsortiets speciella beskaffenhet och med
hänsyn till det ovan beskrivna agenturavtalet, kommer Förenta
staterna vid tillämpningen av artikel 8 i det denna dag
undertecknade avtalet att behandla all inkomst som SANA Inc.
förvärvar genom användningen av luftfartyg i internationell
trafik som inkomst förvärvad av SAS-konsortiet.

2. Det förutsätts att med hänvisningen i artikel 19 punkt 2
till lagstiftning liknande socialförsäkringslagstiftningen i en
avtalsslutande stat avses, beträffande Förenta staterna, ”tier
1 Railroad Retirement benefits”.

Om detta är i överensstämmelse med Er uppfattning, skulle jag
uppskatta en bekräftelse på detta från Er.

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäkran om min utmärkta
högaktning.

Undertecknat i Stockholm den 1 september 1994

För utrikesministern

Mr. Thomas L. Siebert

Utomordentlige och

Befullmäktigade Ambassadör för

Amerikas Förenta Stater

Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev daterat den 1
september 1994 som lyder enligt följande:

”Jag har äran – – – försäkran om min utmärkta högaktning.”

Jag har äran att bekräfta, på den svenska regeringens vägnar,
att den av Er föreslagna behandlingen av Scandinavian Airlines
of North America Inc. och ”tier 1 Railroad Retirement
benefits”, är i överensstämmelse med vår uppfattning.

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäkran om min utmärkta
högaktning.

Undertecknat i Stockholm den 1 september 1994

Bo Lundgren

Jag har äran att hänvisa till det denna dag undertecknade
protokollet om ändring i avtalet mellan Sveriges regering och
Amerikas förenta staters regering för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
inkomstskatter, samt att på uppdrag av Amerikas förenta staters
regering bekräfta följande överenskommelser som träffats mellan
våra båda regeringar.

1. Med hänvisning till artikel 17 punkt 2 e) 2) i avtalet

Det förutsätts att vid tillämpningen av artikel 17 punkt 2 e)
2), såvitt avser Sverige, en persons avdragsgilla kostnader och
bruttointäkt för beskattningsåret skall reduceras med
koncernbidrag som lämnats till en person med hemvist i Sverige
eller ett fast driftställe i Sverige.

2. Med hänvisning till artikel 17 punkt 6 i avtalet

Det förutsätts vid tillämpningen av artikel 17 punkt 6 att de
legala kraven för underlättandet av den fria rörligheten för
kapital och personer inom den Europeiska unionen, tillsammans
med de olika interna inkomstskattesystemen,
skattestimulansåtgärder samt befintlig skatteavtalspraxis
mellan Europeiska unionens medlemsstater kommer att beaktas.
Enligt denna punkt instrueras den behöriga myndigheten att
beakta huruvida etableringen, förvärvet eller innehavet av ett
bolag, eller bedrivandet av dess verksamhet, har eller har haft
som ett av sina huvudsakliga syften att komma i åtnjutande av
de förmåner som följer av detta avtal. Den behöriga myndigheten
får därför, under vissa givna förutsättningar, besluta att en
förändring av omständigheterna som skulle innebära att ett
bolag inte längre uppfyller villkoren för avtalsförmåner enligt
artikel 17 punkterna 2 och 3 inte nödvändigtvis måste innebära
att avtalsförmåner förvägras. En sådan förändring av
omständigheterna kan inbegripa en förändring i den stat där en
andelsägare med väsentlig andel i bolaget har hemvist,
avyttring av en del av andelarna i ett svenskt bolag till en
person med hemvist i en annan medlemsstat i Europeiska unionen
eller en utvidgning av ett bolags verksamhet i andra
medlemsstater i Europeiska unionen, allt på sedvanliga
affärsmässiga villkor. Den behöriga myndigheten kommer att
beakta dessa förändringar av omständigheterna (vid sidan av
övriga relevanta faktorer som vanligtvis beaktas enligt artikel
17 punkt 6) vid bestämmandet av huruvida ett sådant bolag skall
förbli berättigat till avtalsförmåner vad avser inkomst som
härrör från Förenta staterna. Om dessa förändrade
omständigheter inte beror på skatteflyktsskäl, kommer även
detta av den behöriga myndigheten att anses som en faktor som
talar till fördel för fortsatt avtalstillämpning enligt artikel
17 punkt 6.

3. Med hänvisning till artikel 26 i avtalet

Det förutsätts att den befogenhet som de behöriga myndigheterna
i vardera avtalsslutande staten har att inhämta upplysningar
inbegriper en befogenhet att erhålla upplysningar som innehas
av finansiella institutioner, ombud, representanter eller
förvaltare (dock inte upplysningar som skulle röja
konfidentiell kommunikation mellan en klient och en advokat,
juridisk rådgivare eller annan juridisk representant i fall då
klienten söker juridisk rådgivning) samt upplysningar gällande
äganderätt i juridiska personer, och att den behöriga
myndigheten i vardera avtalsslutande staten har befogenhet att
utbyta sådana upplysningar i enlighet med förevarande artikel.

Om detta överensstämmer med Er uppfattning, skulle jag
uppskatta en bekräftelse på detta från Er.

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäkran om min utmärkta
högaktning.

Undertecknat i Washington den 30 september 2005

E. Anthony Wayne

Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev daterat den
30 september 2005 som lyder enligt följande:

”Jag har äran – – – försäkran om min utmärkta högaktning.”

Jag har äran att bekräfta, på den svenska regeringens vägnar,
att de av Er gjorda hänvisningarna till artikel 17 punkt 2 e)
2), artikel 17 punkt 6 och artikel 26 är i överensstämmelse med
vår uppfattning.

Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäkran om min utmärkta
högaktning.

Undertecknat i Washington den 30 september 2005

Gunnar Lund
Lag (2005:1088).