Förordning (1995:1131) om tillämpning av en överenskommelse mellan Sverige och Litauen om ömsesidigt bistånd i tullfrågor

SFS nr
1995:1131
Departement/myndighet
Utrikesdepartementet
Utfärdad
1995-10-19
Ändring införd
t.o.m. SFS 1999:536

1 § Den överenskommelse mellan Sverige och Litauen om ömsesidigt
bistånd i tullfrågor som har undertecknats den 24 januari 1995 skall,
med undantag av artikel 14, gälla som förordning här i landet.

Överenskommelsen i engelsk och svensk originaltext2 finns i bilagan
till denna förordning.

2 § Tullverket får meddela sådana föreskrifter som behövs
för verkställigheten av denna förordning och som avses i artikel 18.1
andra meningen i överenskommelsen. Förordning (1999:536).

2 Den litauiska texten finns tillgänglig hos Utrikesdepartementet.

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF
SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA
REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS

THE GOVERNMENTS OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE REPUBLIC OF
LITHUANIA, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

CONSIDERING that offences against customs legislation are
prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial interests
of their respective countries as well as to the legitimate interests
of trade;

CONSIDERING the importance of assuring the accurate assessment and
collection of customs duties, taxes, fees or other charges on
importation or exportation of goods, as well as the proper
implementation of provisions of prohibition, restriction and control;

CONVINCED that efforts to prevent offences against customs
legislation and efforts to ensure accurate collection of import and
export duties, taxes, fees or other charges can be rendered more
effective through co-operation between their Customs Authorities;

HAVING REGARD TO the Recommendation of the Customs Co-operation
Council on mutual administrative assistance of December 5, 1953;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

DEFINITIONS

ARTICLE 1

For the purposes of the present Agreement,

1. ”Customs legislation” shall mean provisions laid down by law or
regulation concerning the importation, exportation, transit of goods
or any other customs procedure, whether relating to customs duties,
taxes, fees or other charges levied by Customs Authorities, or to
measures of prohibition, restriction or control.

2. ”Offence” shall mean any violation of customs legislation
as well as any attempted violation of such legislation.’

3. ”Customs Authority” shall mean in the Kingdom of Sweden, the
Board of Customs (Generaltullstyrelsen); and in the Republic of
Lithuania, the Customs Department under the Ministry of Finance
(Muitines departamentas prie Finansu ministerijos).

4. ”Applicant Customs Authority” shall mean the competent Customs
Authority of a Contracting Party which makes a request for assistance
in customs matters.

5. ”Requested Customs Authority” shall mean the competent Customs
Authority of a Contracting Party which receives a request for
assistance in customs matters.

6. ”Controlled delivery” shall mean the technique of allowing
illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic
substances or substances substituted for them, to pass out of,
through or into the territories of the Contracting Parties, with the
knowledge and under the supervision of their competent authorities,
with a view to identifying persons involved in the illicit
trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances.

SCOPE OF AGREEMENT

ARTICLE 2

1. The Contracting Parties shall, through their Customs Authorities
and in accordance with the provisions set out in this Agreement,
afford each other mutual assistance:

(a) in order to ensure that customs legislation is properly
followed;

(b) in order to prevent, investigate and combat offences against
customs legislation;

(c) in cases concerning delivery/notification of documents regarding
application of customs legislation;

(d) in cases concerning recovery of claims related to customs
legislation.

2. Assistance within the framework of this Agreement shall be
rendered in accordance with the legislation in force in the territory
of the requested Contracting Party and within the competence and
resources of the requested Customs Authority. If necessary, a Customs
Authority can arrange for assistance to be provided by another,
competent authority, in accordance with the legislation in force in
the territory of the requested Contracting Party. This Agreement
shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal
matters.

COMMUNICATION OF INFORMATION

ARTICLE 3

1. The Customs Authorities shall, upon request, supply to each other
all information which may help to ensure accuracy in:

(a) the collection of customs duties, taxes, fees or other charges
levied by Customs Authorities and, in particular, information which
may help to assess the value of goods for customs purposes and to
establish their tariff classification;

(b) the implementation of import and export prohibitions and
restrictions;

(c) the application of national rules of origin not covered by other
arrangements concluded by one of or both Contracting Parties.

2. If the requested Customs Authority does not have the information
asked for, it shall seek that information in accordance with the
legislation in force in the territory of the requested Contracting
Party.

3. The requested Customs Authority shall seek the information as if
it was acting on its own account.

ARTICLE 4

The Customs Authorities shall, upon request, supply to each other
any information showing that:

(a) goods imported into the territory of one Contracting Party have
been lawfully exported from the territory of the other Contracting
Party;

(b) goods exported from the territory of one Contracting Party have
been lawfully imported into the territory of the other Contracting
Party;

(c) goods which are granted favourable treatment upon exportation
from the territory of one Contracting Party have been duly imported
into the territory of the other Contracting Party, it being
understood that information shall also be provided on any customs
control measures to which the goods have been subjected.

ARTICLE 5

The Customs Authority of one Contracting Party shall, on its own
initiative or upon request, supply to the Customs Authority of the
other Contracting Party all information likely to be of use to it
relating to offences against customs legislation and, in particular,
regarding:

(a) persons known or suspected of committing or having committed
offences against the customs legislation in force in the territory of
the other Contracting Party;

(b) goods known to be subject of illicit traffic;

(c) means of transport and containers, known or suspected of being
used in committing offences against the customs legislation in force
in the territory of the other Contracting Party;

(d) new ways and means employed in committing offences against
customs legislation.

ARTICLE 6

The Customs Authority of one Contracting Party shall, on its own
initiative or upon request, supply to the Customs Authority of the
other Contracting Party reports, records of evidence or certified
copies of documents giving all available information on activities,
detected or planned, which constitute or appear to constitute an
offence against the customs legislation in force in the territory of
that Contracting Party.

Original files and documents shall be requested only in cases where
certified copies would be insufficient. Originals which have been
transmitted shall be returned at the earliest opportunity.

ARTICLE 7

The documents referred to in this Agreement may be replaced by
computerised information produced in any form for the same purpose.
All relevant information for the interpretation or utilization of the
material should be supplied at the same time.

SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT

ARTICLE 8

The Customs Authority of one Contracting Party shall, within its
competence and resources, on its own initiative or upon request by
the Customs Authority of the other Contracting Party, maintain
surveillance over:

(a) the movements, particularly entry into and exit from its
territory, of persons known or suspected of committing or having
committed offences against customs legislation in force in the
territory of the other Contracting Party;

(b) any means of transport and containers, known or suspected of
being used in committing offences against the customs legislation in
force in the territory of the other Contracting Party;

(c) movements of goods reported by the Customs Authority of the
other Contracting Party, which could result in substantial illicit
traffic to or from its territory or suspicions thereof.

CONTROLLED DELIVERY

ARTICLE 9

1. If permitted by the basic principles of their respective domestic
legal systems, the Contracting Parties shall take the necessary
measures, within their possibilities, to allow for the appropriate
use of controlled delivery at the international level, on the basis
of agreements or arrangements mutually consented to, with a view to
identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic
drugs and psychotropic substances and to taking legal action against
them.

2. Decisions to use controlled delivery shall be made on a
case-by-case basis. They may, if necessary, and provided it is in
conformity with the national legislation of the Contracting Parties,
take into account financial arrangements and understandings reached.

3. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to may,
by mutual consent of the competent authorities, be intercepted and
allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic
substances intact or removed or replaced in whole or in part.

INVESTIGATIONS

ARTICLE 10

1. Upon application, the requested Customs Authority shall initiate
official inquiries concerning operations which are or appear to be
contrary to the customs legislation in force in the territory of the
applicant Contracting Party. It shall communicate the results of such
inquiries to the applicant Customs Authority.

2. These inquiries shall be conducted under the legislation in force
in the territory of the requested Contracting Party. The requested
Customs Authority shall proceed as though it was acting on its own
account.

3. The requested Customs Authority may allow officials of the
applicant Contracting Party to be present at such investigations.

EXPERTS AND WITNESSES

ARTICLE 11

If the courts or the authorities of one Contracting Party so request
in connection with offences against customs legislation brought
before them, the Customs Authority of the other Contracting Party may
authorize its officials to appear as experts or witnesses before
those courts or authorities. Such officials shall give evidence
regarding facts established by them in the course of their duties.
The request for appearance must clearly indicate in what case and in
what capacity the official is to appear.

USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS

ARTICLE 12

1. Information, documents and other communications received under
this Agreement shall not be used for purposes other than those
specified in this Agreement, without the written consent of the
Customs Authority which furnished them. These provisions are not
applicable to information, documents and other communications
concerning offences relevant to narcotic drugs and psychotropic
substances.

2. Any information communicated in whatever form pursuant to this
Agreement shall be of a confidential nature. It shall be covered by
the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection
extended to the same kind of information and documents under the
legislation in force in the territory of the Contracting Party which
received it.

3. Paragraph 1 shall not impede the use of information in any
judicial or administrative proceedings subsequently instituted for
failure to comply with customs legislation.

4. The Customs Authorities of the Contracting Parties may, however,
in accordance with the purposes and within the scope of this
Agreement, in their records of evidence, reports, and testimonies,
and in proceedings and charges brought before courts, use as evidence
information and documents obtained in accordance with this Agreement.

The use made of such information and documents as evidence in courts
and the weight to be attached thereto shall be determined in
accordance with national legislation.

DELIVERY/NOTIFICATION

ARTICLE 13

Upon application, the requested Customs Authority shall, in
accordance with the legislation in force in the territory of the
requested Contracting Party, deliver/notify to the natural or legal
persons concerned, residing or established in its territory, all
documents and decisions falling within the scope of this Agreement,
which emanate from the applicant Customs Authority.

ASSISTANCE IN RECOVERY

ARTICLE 14

1. Upon application, the requested Customs Authority shall take
necessary steps to recover customs duty claims. Such claims also
include taxes, fees or other charges, as well as interests thereupon,
levied and collected in accordance with customs legislation by
Customs Authorities.

2. The provisions of paragraph 1 shall apply only to claims which
exceed a minimum amount, to be established in accordance with Article
18:1, and form the subject of an instrument permitting their
enforcement in the territory of the applicant Contracting Party.

3. A request for recovery of a claim must be accompanied by an
official or certified copy of the instrument permitting its
enforcement and a translation in accordance with the provisions of
Article 15:3.

4. The instrument permitting enforcement of the claim shall, where
appropriate and in accordance with the legislation in force in the
territory of the requested Contracting Party, be accepted,
recognized, supplemented or replaced by an instrument authorizing
enforcement in the territory of that Contracting Party.

5. Questions concerning any period beyond which a claim cannot be
enforced shall be governed by the legislation in force in the
territory of the requested Contracting Party.

6. Claims to be recovered shall not be given preferential treatment
in the territory of the requested Contracting Party.

7. A bankruptcy petition against the debtor, on the basis of a
claim, can be filed only if the applicant and the requested Customs
Authorities so agree. Costs resulting from bankruptcy proceedings
shall be paid by the applicant Customs Authority.

8. The requested Customs Authority may allow deferral of payment or
payment by instalments, but shall first inform the applicant Customs
Authority.

9. Proceedings relating to the existence or the amount of the claim
or the instrument permitting its enforcement may be brought only
before the appropriate body of the applicant Contracting Party.

10. Claims shall be recovered in the currency of the requested
Contracting Party in accordance with the official exchange rate on
the day when the request was received.

11. Amounts which have been recovered shall be transmitted to the
applicant Customs Authority, after deduction of fees and costs which
are levied in accordance with the legislation in force in the
territory of the requested Contracting Party.

FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE

ARTICLE 15

1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in
writing. Documents necessary for the execution of such requests shall
accompany the request. When required because of the urgency of the
situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in
writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include
the following information:

(a) the Customs Authority making the request;

(b) the measure requested;

(c) the object of and the reason for the request;

(d) the laws, rules, regulations and other legal elements involved;

(e) indications as exact and comprehensive as possible on the
natural or legal persons being the target of the investigations;

(f) a summary of the relevant facts, except in cases provided for in
Article 13.

3. Requests shall be submitted in an official language of the
requested Contracting Party, in English or in another language
acceptable to the requested Customs Authority.

4. If a request does not meet the formal requirements, its
correction or completion may be demanded; the ordering of
precautionary measures shall not be affected thereby.

EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE

ARTICLE 16

1. If the requested Customs Authority considers that the assistance
sought would infringe upon the sovereignty, public order, security or
other essential interests of the requested Contracting Party or would
involve violation of an industrial, commercial or professional secret
in the territory of that Contracting Party, it may refuse to provide
such assistance, provide it partly or provide it subject to certain
conditions or requirements.

2. If a request for assistance cannot be complied with, the
applicant Customs Authority shall be notified without delay and shall
be informed of the reasons for the refusal to provide assistance.

3. If a Customs Authority asks for assistance which it would itself
be unable to give if asked to do so by the Customs Authority of the
other Contracting Party, it shall draw attention to that fact in its
request. Compliance with such a request shall be within the
discretion of the requested Customs Authority.

COSTS

ARTICLE 17

Each Customs Authority shall waive all claims for reimbursement of
costs incurred in the execution of this Agreement, with the exception
of expenses for experts, witnesses, interpreters and translators as
well as the exceptions stated in Article 14.

IMPLEMENTATION

ARTICLE 18

1. Implementation of this Agreement shall be entrusted to the
Customs Authorities of the Contracting Parties. Those Authorities
shall mutually agree on detailed arrangements for that purpose.

2. The Customs Authorities of the Contracting Parties may arrange
for their investigation services to be in direct communication with
each other.

TERRITORIAL APPLICABILITY

ARTICLE 19

This Agreement shall apply to the territories of both Contracting
Parties.

ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION

ARTICLE 20

1. Each Government shall notify one another through diplomatic
channels when all necessary national legal requirements for entry
into force have been fulfilled. The Agreement shall enter into force
sixty days after the last notification has been received.

2. This Agreement may be terminated by written notice through
diplomatic channels and shall cease to be in force six months after
such notice has been received by the other Contracting Party.

In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have
signed this Agreement.

Done at Vilnius, on January 24, 1995, in duplicate, in the Swedish,
Lithuanian and English languages, all texts being equally authentic.
In case of any divergence of interpretation of the provisions of this
Agreement the English text shall prevail.

For the Government of the Kingdom of Sweden

Lena Hjelm-Wallén

For the Government of the Republic of Lithuania

Porylas Gylys

ÖVERENSKOMMELSE MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN
LITAUENS REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND I TULLFRÅGOR

KONUNGARIKET SVERIGES OCH REPUBLIKEN LITAUENS REGERINGAR, nedan
kallade de avtalsslutande parterna,

SOM BEAKTAR att brott mot tullagstiftningen skadar deras respektive
länders ekonomiska, fiskala, sociala och kommersiella intressen
liksom handelns legitima intressen;

SOM BEAKTAR vikten av att säkerställa ett riktigt fastställande och
en riktig uppbörd av tullar, andra skatter eller avgifter vid import
eller export av varor, liksom en korrekt tillämpning av föreskrifter
om förbud, restriktioner och kontroll;

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att bemödanden att förhindra brott mot
tullagstiftningen och bemödanden om att säkerställa en riktig uppbörd
av import- och exporttullar och andra skatter eller avgifter kan
göras mer effektiva genom samarbete mellan deras tullmyndigheter;

SOM UPPMÄRKSAMMAR tullsamarbetsrådets rekommendation om ömsesidigt
administrativt bistånd av den 5 december 1953;

HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE:

DEFINITIONER

ARTIKEL 1

I denna överenskommelse avses med

1. ”Tullagstiftning”, föreskrifter i lagar och andra författningar
rörande import, export och transitering av varor, liksom varje annan
tullprocedur, vare sig det gäller tullar, andra skatter eller
avgifter som påförs av tullmyndigheter, eller avser förbud,
restriktioner eller kontroll.

2. ”Brott”, varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje
försök till sådan överträdelse.

3. ”Tullmyndighet”, i Konungariket Sverige Generaltullstyrelsen och
i Republiken Litauen Muitines departamentas prie Finansu
ministerijos.

4. ”Begärande tullmyndighet”, behörig tullmyndighet i en
avtalsslutande part som gör en framställning om bistånd i tullfrågor.

5. ”Anmodad tullmyndighet”, behörig tullmyndighet i en
avtalsslutande part som mottar en framställning om bistånd i
tullfrågor.

6. ”Kontrollerad leverans”, metoden att tillåta att en olaglig eller
misstänkt försändelse av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med
vilka sådana ersatts, förs ut ur, igenom eller in i de avtalsslutande
parternas territorier med de behöriga myndigheternas vetskap och
under deras övervakning, i avsikt att identifiera personer som är
inblandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen.

TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 2

1. De avtalsslutande parterna skall, genom sina tullmyndigheter och
i enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse, lämna varandra
ömsesidigt bistånd

(a) i syfte att säkerställa att tullagstiftningen vederbörligen
efterlevs;

(b) i syfte att förhindra, utreda och beivra brott mot
tullagstiftningen;

(c) i ärenden angående delgivning/underrättelse i samband med
tillämpning av tullagstiftningen;

(d) i ärenden angående indrivning av fordringar som hänför sig till
tullagstiftningen.

2. Bistånd enligt denna överenskommelse skall lämnas i enlighet med
gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium och inom ramen för den anmodade tullmyndighetens
befogenheter och resurser. Om så är nödvändigt, kan en tullmyndighet
ombesörja att bistånd lämnas av annan behörig myndighet i enlighet
med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium. Detta avtal skall icke prejudicera gällande föreskrifter
avseende ömsesidigt bistånd i brottmål.

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

ARTIKEL 3

1. Tullmyndigheterna skall, på begäran, lämna varandra alla
upplysningar som kan bidra till att säkerställa noggrannhet vid

(a) uppbörd av tullar, andra skatter eller avgifter som påförs av
tullmyndigheterna och särskilt upplysningar som kan vara till hjälp
vid tullvärdebestämning och klassificering enligt tulltaxan;

(b) tillämpning av bestämmelser om import- och exportförbud och
restriktioner;

(c) tillämpning av nationella ursprungsregler, när bistånd inte kan
lämnas enligt andra överenskommelser.

2. Om den anmodade tullmyndigheten inte har de efterfrågade
upplysningarna, skall den söka inhämta dessa i enlighet med gällande
lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium.

3. Den anmodade tullmyndigheten skall söka inhämta upplysningarna
som om den handlade för egen räkning.

ARTIKEL 4

Tullmyndigheterna skall, på begäran, lämna varandra alla
upplysningar som utvisar att

(a) varor som importeras till den ena avtalsslutande partens
territorium har exporterats lagligt från den andra avtalsslutande
partens territorium;

(b) varor som exporteras från den ena avtalsslutande partens
territorium har importerats lagligt till den andra avtalsslutande
partens territorium;

(c) varor som medges förmånsbehandling vid export från den ena
avtalsslutande partens territorium har importerats i vederbörlig
ordning till den andra avtalsslutande partens territorium, varvid
förutsätts att upplysningar även skall ges om eventuella
tullkontrollåtgärder som varorna underkastats.

ARTIKEL 5

Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet skall, självmant eller
på begäran, lämna den andra avtalsslutande partens tullmyndighet alla
upplysningar avseende brott mot tullagstiftningen, som denna kan ha
nytta av, och särskilt upplysningar om

(a) personer som är kända eller misstänkta för att begå eller ha
begått brott mot gällande tullagstiftning inom den andra
avtalsslutande partens territorium;

(b) varor som är kända för att vara föremål för olovlig trafik;

(c) transportmedel och containrar som är kända eller misstänkta för
att användas vid brott mot gällande tullagstiftning inom den andra
avtalsslutande partens territorium;

(d) nya hjälpmedel och metoder som används vid brott mot
tullagstiftningen.

ARTIKEL 6

Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet skall, självmant eller
på begäran, lämna den andra avtalsslutande partens tullmyndighet
rapporter, urkunder innehållande bevis eller bestyrkta kopior av
handlingar med alla tillgängliga upplysningar om upptäckta eller
planerade aktiviteter, som utgör eller förefaller utgöra ett brott
mot gällande tulllagstiftning inom den senare avtalsslutande partens
territorium.

Akter och handlingar i original skall efterfrågas enbart då
bestyrkta kopior ej är tillräckligt. Original som har överlämnats
skall återlämnas så snart som möjligt.

ARTIKEL 7

De handlingar som avses i denna överenskommelse kan ersättas av
datoriserad information framställd i valfri form för samma ändamål.
Anvisningar för tolkning och användning av materialet bör samtidigt
tillhandahållas.

ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR OCH TRANSPORTMEDEL

ARTIKEL 8

Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet skall, inom ramen för
sina befogenheter och resurser, självmant eller på begäran av den
andra avtalsslutande partens tullmyndighet, utöva övervakning av

(a) resor, särskilt inresor till och utresor från sitt territorium,
som företas av personer som är kända eller misstänkta för att begå
eller ha begått brott mot gällande tullagstiftning inom den andra
avtalsslutande partens territorium;

(b) transportmedel och containrar som är kända eller misstänkta för
att användas vid brott mot gällande tullagstiftning inom den andra
avtalsslutande partens territorium;

(c) varurörelser som av den andra avtalsslutande partens
tullmyndighet rapporteras ge upphov till betydande olovlig trafik
till eller från dess territorium eller misstankar därom.

KONTROLLERADE LEVERANSER

ARTIKEL 9

1. Om det är förenligt med de grundläggande principerna i deras
respektive rättssystem, skall de avtalsslutande parterna så långt som
möjligt vidta erforderliga åtgärder för att på grundval av ömsesidiga
avtal eller överenskommelser tillåta ändamålsenlig användning av
kontrollerade leveranser på internationell nivå för att kunna
identifiera personer som är inblandade i olaglig handel med narkotika
och psykotropa ämnen och för att kunna vidta rättsliga åtgärder mot
dem.

2. Beslut om kontrollerade leveranser skall grundas på
överenskommelser i varje särskilt fall. De kan, om det är nödvändigt,
och förutsatt att det är i överensstämmelse med den nationella
lagstiftningen hos de avtalsslutande parterna ta hänsyn till träffade
finansiella arrangemang och överenskommelser.

3. Olagliga sändningar som omfattas av en överenskommelse om
kontrollerad leverans får, med ömsesidigt samtycke från berörda
myndigheter, fångas upp och tillåtas fortsätta med de narkotiska
eller psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade eller helt eller
delvis ersatta.

UNDERSÖKNINGAR

ARTIKEL 10

1. Den anmodade tullmyndigheten skall på begäran inleda officiella
undersökningar av förfaranden som strider eller förefaller strida mot
gällande tullagstiftning inom den begärande avtalsslutande partens
territorium. Resultaten av sådana undersökningar skall meddelas den
begärande tullmyndigheten.

2. Dessa undersökningar skall företas i enlighet med gällande
lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium.
Den anmodade tullmyndigheten skall förfara som om den handlade för
egen räkning.

3. Den anmodade tullmyndigheten kan tillåta den begärande
avtalsslutande partens tjänstemän att närvara vid sådana
undersökningar.

SAKKUNNIGA OCH VITTNEN

ARTIKEL 11

På anmodan av den ena avtalsslutande partens domstolar eller
myndigheter, vid vilka mål avseende brott mot tullagstiftningen
anhängiggjorts, kan den andra avtalsslutande partens tullmyndighet
bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som sakkunniga eller
vittnen inför dessa domstolar eller myndigheter för att höras om
sådana fakta som de inhämtat i tjänsten. Av framställningen om
inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap
tjänstemannen skall framträda.

ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH HANDLINGAR

ARTIKEL 12

1. Upplysningar, handlingar och andra meddelanden som erhållits
enligt denna överenskommelse får inte användas för andra syften än de
som anges i denna överens- kommelse utan skriftligt medgivande från
den tullmyndighet som lämnade dem. Dessa bestämmelser är ej
tillämpliga på upplysningar, handlingar och andra meddelanden
angående brott som rör narkotika och psykotropa ämnen.

2. Upplysningar som lämnats enligt denna överenskommelse skall,
oavsett i vilken form de lämnats, vara konfidentiella. De skall
omfattas av sekretesskydd och skall åtnjuta det skydd som ges samma
slag av upplysningar och handlingar enligt gällande lagstiftning inom
den mottagande avtalsslutande partens territorium.

3. Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i
rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds därefter med
anledning av att tullagstiftningen överträtts.

4. De avtalsslutande parternas tullmyndigheter får emellertid, i
enlighet med syftena och inom ramen för denna överenskommelse, i sina
urkunder innehållande bevis, rapporter och vittnesmål samt vid
förhandlingar och åtal inför domstol som bevisning använda
upplysningar och handlingar som erhållits enligt överenskommelsen.

Rätten att åberopa sådana upplysningar och handlingar som bevis
inför domstol och den vikt som skall fästas därvid avgörs av den
nationella lagstiftningen.

DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE

ARTIKEL 13

På begäran skall den anmodade tullmyndigheten, i enlighet med
gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium, delge berörda fysiska eller juridiska personer, som är
bosatta eller etablerade på dess territorium, alla handlingar och
beslut inom ramen för denna överenskommelse, som härrör från den
begärande tullmyndigheten.

BISTÅND MED INDRIVNING

ARTIKEL 14

1. På begäran skall den anmodade tullmyndigheten vidta nödvändiga
åtgärder för att indriva tullfordringar. Sådana fordringar innefattar
även andra skatter, avgifter och ränta på dessa, som påförs och
uppbärs av tullmyndigheterna i enlighet med tullagstiftningen.

2. Bestämmelserna i punkt 1 skall endast tillämpas på fordringar,
vilka överstiger ett minimibelopp som skall fastställas i enlighet
med artikel 18:1 och grundas på en handling som tillåter att de
indrivs i den begärande partens territorium.

3. Till en framställning om indrivning av en fordran skall bifogas
en officiell eller bestyrkt kopia av den handling som tillåter
indrivning av denna och en översättning enligt bestämmelserna i
artikel 15:3.

4. Den handling som tillåter indrivning av fordringen skall, där så
är lämpligt och i enlighet med gällande lagstiftning inom den
anmodade avtalsslutande partens territorium, godtas, erkännas,
kompletteras eller ersättas med en handling som tillåter indrivning i
ifrågavarande avtalsslutande parts territorium.

5. Frågor angående preskriptionstiden för en fordran skall regleras
genom gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium.

6. Fordringar som skall indrivas får inte ges förmånsrätt i den
anmodade avtalsslutande partens territorium.

7. En konkursansökan mot gäldenären på grundval av en fordran kan
inges endast om de begärande och anmodade tullmyndigheterna kommer
överens om detta. Kostnader till följd av konkursförfarande skall
betalas av den begärande tullmyndigheten.

8. Den anmodade tullmyndigheten kan tillåta uppskov med betalning,
eller avbetalning, men skall först informera den begärande
tullmyndigheten.

9. Ärenden angående förekomsten av eller storleken på fordringen
eller den handling, som tillåter att den indrivs, får anhängiggöras
endast inför vederbörande organ i den begärande avtalsslutande
partens territorium.

10. Fordringar skall indrivas i den anmodade avtalsslutande partens
valuta, i enlighet med den officiella växelkurs som gällde den dag då
framställningen mottogs.

11. Belopp som har indrivits skall överföras till den begärande
tullmyndigheten, efter avdrag av avgifter och kostnader, som påförs i
enlighet med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium.

BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM OCH INNEHÅLL

ARTIKEL 15

1. Framställningar enligt denna överenskommelse skall göras
skriftligen. De handlingar som behövs för att en sådan framställning
skall kunna verkställas skall biläggas framställningen. I brådskande
situationer kan även muntliga framställningar godtas. Sådana
framställningar skall omedelbart bekräftas skriftligen.

2. Framställningar enligt punkt 1 i denna artikel skall innehålla
upplysningar om

(a) den tullmyndighet som gör framställningen;

(b) begärd åtgärd;

(c) ändamålet med och orsaken till framställningen;

(d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och andra rättsliga grunder;

(e) så noggranna och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska
eller juridiska personer som är föremål för utredning;

(f) en kortfattad redogörelse för omständigheterna, utom i de fall
som behandlas i artikel 13.

3. Framställningar skall inlämnas på den anmodade avtalsslutande
partens officiella språk, på engelska eller på något annat för den
anmodade tullmyndigheten godtagbart språk.

4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, kan
rättelse eller komplettering begäras. Genomförandet av åtgärder i
säkerhetssyfte påverkas inte därav.

UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA BISTÅND

ARTIKEL 16

1. Om den anmodade tullmyndigheten anser att det begärda biståndet
skulle strida mot den anmodade avtalsslutande partens suveränitet,
allmänna rättsprinciper, säkerhet, andra väsentliga intressen eller
skulle innebära en kränkning av en industriell, kommersiell eller
yrkesmässig hemlighet i denna avtalsslutande part, kan den vägra att
lämna sådant bistånd, lämna det delvis eller med vissa villkor eller
förbehåll.

2. Om en framställning om bistånd inte kan efterkommas skall den
begärande tullmyndigheten utan dröjsmål underrättas därom, och skälen
till vägran att lämna bistånd skall anges.

3. Om en tullmyndighet begär bistånd, som den inte själv skulle
kunna lämna om den blev anmodad därtill av den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet, skall den framhålla detta i sin framställning.
I sådant fall skall den anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet
att bestämma om framställningen skall efterkommas.

KOSTNADER

ARTIKEL 17

Varje tullmyndighet skall avstå från att kräva ersättning för
kostnader som föranletts av tillämpningen av denna överenskommelse,
utom vad angår gottgörelse till sakkunniga, vittnen, tolkar och
översättare samt de undantag som anges i artikel 14.

GENOMFÖRANDE

ARTIKEL 18

1. Tillämpningen av denna överenskommelse skall anförtros åt de
avtalsslutande parternas tullmyndigheter. Dessa myndigheter skall
gemensamt komma överens om tillämpningsbestämmelser.

2. De avtalsslutande parternas tullmyndigheter får föranstalta om
att deras utredningsenheter kan stå i direkt förbindelse med
varandra.

TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET

ARTIKEL 19

Denna överenskommelse skall tillämpas på båda avtalsslutande
parternas territorium.

IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING

ARTIKEL 20

1. Varje regering skall på diplomatisk väg underrätta den andra när
alla nationella rättsliga krav som är nödvändiga för ikraftträdande
har uppfyllts. Överenskommelsen träder i kraft sextio dagar efter det
att den sista underrättelsen tagits emot.

2. Denna överenskommelse kan sägas upp skriftligen på diplomatisk
väg och upphör att gälla sex månader efter det att sådan uppsägning
mottagits av den andra avtalsslutande parten.

Till bekräftelse härpå har undertecknade, därtill vederbörligen
befullmäktigade, undertecknat denna överenskommelse.

Upprättad i Vilnius, den 24 januari 1995, i två exemplar på svenska,
litauiska och engelska språken, vilka tre texter äga lika vitsord. I
fall av tvist om tolkningen av bestämmelserna i detta avtal skall den
engelska texten äga företräde.

För Konungariket Sveriges regering

Lena Hjelm-Wallén

För Republiken Litauens regering

Porylas Gylys