Förordning (1998:318) om tillämpning av ett avtal mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott

SFS nr
1998:318
Departement/myndighet
Utrikesdepartementet
Utfärdad
1998-05-28
Ändring införd
t.o.m. SFS 1999:553

1 § Det avtal mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd
vid bekämpning av vissa fiskala brott som har undertecknats den
2 december 1997 skall gälla som förordning här i landet.

Avtalet i engelsk och svensk originaltext2 finns i bilagan till
denna förordning.

2 § Tullverket får meddela sådana föreskrifter som
behövs för verkställigheten av denna förordning och som avses i
artikel 13.1 andra meningen i avtalet. Förordning (1999:553).

Bilaga

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND
THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION REGARDING MUTUAL
ASSISTANCE IN COMBATING CERTAIN FISCAL OFFENCES

THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF
THE RUSSIAN FEDERATION, hereinafter referred to as the
Contracting Parties,

CONSIDERING that offences against customs as well as fiscal
legislation are prejudicial to the economic interests of their
respective countries;

GUIDED by the legislation and international commitments of
their States, as well as their mutual interest in efficient
solutions in order to prevent, reveal and suppress fiscal
offences covered by this Agreement;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

DEFINITIONS

ARTICLE 1

For the purposes of the present Agreement,

1. ”Competent Authority” shall mean in the Kingdom of Sweden,
the Board of Customs (Generaltullstyrelsen) and in the Russian
Federation, the Federal Tax Police Service (Federalnaya Sluzhba
Nalogovoi Politsii). Should the denomination of these
Authorities be changed, the Contracting Parties shall inform
each other through diplomatic channels.

2. ”Applicant Authority” shall mean the competent Authority of
a Contracting Party which makes a request for assistance under
this Agreement.

3. ”Requested Authority” shall mean the competent Authority of
a Contracting Party which receives a request for assistance
under this Agreement.

4. ”Legislation” shall mean fiscal provisions laid down by law
or regulation, for the implementation of which each of the
competent Authorities has total or partial responsibility.

5. ”Offence” shall mean any violation of legislation as defined
in paragraph 4 above, as well as any attempted violation of
such legislation.

SCOPE OF AGREEMENT

ARTICLE 2

1. The Contracting Parties shall afford each other mutual
assistance in combating fiscal offences within the competence
of the Authorities specified in Article 1:1 and in accordance
with the provisions set out in this Agreement.

2. Assistance within the framework of this Agreement shall be
rendered in accordance with the relevant legislation in force
in the territory of the requested Contracting Party and within
the competence and resources of the requested Authority. If
necessary, a competent Authority can arrange for assistance to
be provided by another, national authority, in accordance with
the relevant legislation in force in the territory of the
requested Contracting Party.

3. This Agreement shall not prejudice the provisions of any
Agreement on legal assistance in criminal matters to which the
Contracting Parties have adhered.

FORMS OF ASSISTANCE

ARTICLE 3

Within the framework of this Agreement the competent
Authorities may use the following forms of assistance:

– exchange of information on fiscal offences by natural and
legal persons;

– submission of documents connected with offences;

– investigations and other measures aimed at the prevention,
revealing and suppression of fiscal offences;

– exchange of experience in the creation and operation of
information systems used in combating fiscal offences;

– setting up of ad hoc groups, exchange of representatives,
liasion officers and experts, as well as arranging for
personnel training.

EXCHANGE OF INFORMATION

ARTICLE 4

1. The competent Authority of one Contracting Party shall, upon
request, supply to the competent Authority of the other
Contracting Party all information likely to be of use to it
relating to offences against legislation covered by this
Agreement and in particular, regarding:

(a) persons known or suspected of committing or having
committed offences against such legislation;

(b) import and export operations known or suspected of being
employed in committing offences against such legislation;

(c) new ways and means employed in committing offences against
such legislation.

2. If the competent Authority of one Contracting Party believes
that information at its disposal is of interest for the
competent Authority of the other Contracting Party, it can
forward that information on its own initiative.

ARTICLE 5

The competent Authority of one Contracting Party shall, upon
request, supply to the competent Authority of the other
Contracting Party reports, records of evidence or certified
copies of documents giving all relevant information on
activities, detected or planned, which constitute or appear to
constitute an offence against legislation covered by this
Agreement.

Original files and documents shall be requested only in cases
where certified copies would be insufficient. Originals which
have been transmitted shall be returned at the earliest
opportunity unless return is waived by the requested Authority.

ARTICLE 6

The documents referred to in this Agreement may be replaced by
information transferred by electronic means for the same
purpose. All relevant information for the interpretation or
utilization of the material should be supplied at the same
time.

INVESTIGATIONS

ARTICLE 7

1. Upon application, the requested Authority shall initiate
official inquiries concerning operations which are or appear to
be contrary to the legislation covered by this Agreement. It
shall communicate the results of such inquiries to the
applicant Authority.

2. These inquiries shall be conducted under the relevant
legislation in force in the territory of the requested
Contracting Party. The requested Authority shall proceed as
though it was acting on its own account.

3. The requested Authority may allow officials of the applicant
Contracting Party to be present at such investigations.

EXPERTS AND WITNESSES

ARTICLE 8

In answer to a request presented in accordance with proceedings
and forms stipulated by legislation in force in the territories
of the Contracting Parties, the requested Authority of a
Contracting Party may authorize its officials to appear as
experts and witnesses before courts or authorities of the other
Contracting Party. This provision will apply to offences
covered by this Agreement. Such officials shall give evidence
regarding facts established by them in the course of their
duties.

USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS

ARTICLE 9

1. Information, documents and other communications received
under this Agreement shall not be used for purposes other than
those specified in this Agreement, without the written consent
of the competent Authority which furnished them.

2. Any information communicated in whatever form pursuant to
this Agreement shall be of a confidential nature. It shall be
covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy
the protection extended to the same kind of information and
documents under the relevant legislation in force in the
territory of the Contracting Party which received it.

3. The provisions of paragraph 1 shall not impede the use of
information in any judicial or administrative proceedings
subsequently instituted for failure to comply with legislation
covered by this Agreement.

4. The competent Authorities of the Contracting Parties may,
however, in accordance with the purposes and within the scope
of this Agreement, in their records of evidence, reports, and
testimonies, and in proceedings and charges brought before
courts, use as evidence information and documents obtained in
accordance with this Agreement.

5. The use made of such information and documents as evidence
in courts and the weight to be attached thereto shall be
determined in accordance with relevant legislation.

6. The provisions of this Article shall not prevent a
Contracting Party which is a Member of the European Union from
fulfilling its obligations when it comes to communicating
information obtained under this Agreement to the customs
authorities of the Member States of the European Union and the
competent services of the Commission. Such information shall,
however, be of relevance to the European Community and fall
within its competencies.

FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE

ARTICLE 10

1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in
writing. Documents necessary for the execution of such requests
shall accompany the request. When required because of the
urgency of the situation, oral requests may be accepted, but
must be confirmed in writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall
include the following information:

(a) the competent Authority making the request;

(b) the measure requested;

(c) the object of and the reason for the request;

(d) the laws, rules, regulations and other legal elements
involved;

(e) indications as exact and comprehensive as possible on the
natural or legal persons being the target of the
investigations;

(f) a summary of the relevant facts.

3. Requests shall be submitted in an official language of the
requested Contracting Party, in English or in another language
acceptable to the requested Authority.

4. If a request does not meet the formal requirements, its
correction or completion may be demanded; the ordering of
precautionary measures shall not be affected thereby.

EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE

ARTICLE 11

1. If the requested Authority considers that the assistance
sought would infringe upon the sovereignty, public order,
security or other essential interests of the requested
Contracting Party or would involve violation of an industrial,
commercial or professional secret in the territory of that
Contracting Party, it may refuse to provide such assistance,
provide it partly or provide it subject to certain conditions
or requirements.

2. If a request for assistance cannot be complied with, the
applicant Authority shall be notified without delay and shall
be informed of the reasons for the refusal to provide
assistance.

3. If a competent Authority asks for assistance which it would
itself be unable to give if asked to do so by the competent
Authority of the other Contracting Party, it shall draw
attention to that fact in its request. Compliance with such a
request shall be within the discretion of the requested
Authority.

COSTS

ARTICLE 12

Each competent Authority shall waive all claims for
reimbursement of costs incurred in the execution of this
Agreement, with the exception of expenses for experts under
Article 8, witnesses, interpreters and translators. The
applicant Authority shall bear all costs associated with the
travel of its representatives. The payment of any extraordinary
costs shall be agreed by the competent authorities before the
costs are incurred.

IMPLEMENTATION

ARTICLE 13

1. Implementation of this Agreement shall be entrusted to the
competent Authorities of the Contracting Parties. Those
Authorities shall mutually agree on detailed arrangements for
that purpose.

2. The competent Authorities of the Contracting Parties may
arrange for investigation services within the Swedish Customs
and the Russian Tax Police to be in direct communication with
each other.

TERRITORIAL APPLICABILITY

ARTICLE 14

This Agreement shall apply to the territories of both
Contracting Parties.

ENTRY INTO FORCE

AND TERMINATION

ARTICLE 15

1. Each Government shall notify the other through diplomatic
channels when all necessary national legal requirements for
entry into force have been fulfilled. The Agreement shall enter
into force sixty days after the last notification has been
received.

2. This Agreement may be terminated by written notice through
diplomatic channels and shall cease to be in force six months
after such notice has been received by the other Contracting
Party.

In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto,
have signed this Agreement.

Done at Stockholm on the 2nd of December 1997, in two
originals, in the Swedish, Russian and English languages, all
texts being equally authentic. In case of any divergency of
interpretation of the provisions of this Agreement the English
text shall prevail.

For the Government of the Kingdom of Sweden

L. Pagrotsky

For the Government of the

Russian Federation

S. Almazov

Bilaga

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH RYSKA
FEDERATIONENS REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND VID BEKÄMPNING AV
VISSA FISKALA BROTT

KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH OCH RYSKA FEDERATIONENS
REGERING, nedan kallade de avtalsslutande parterna, som

BEAKTAR att brott mot tullagstiftningen liksom mot
skattelagstiftningen skadar deras respektive länders ekonomiska
intressen,

VÄGLEDS av sina länders lagstiftning och internationella
åtaganden liksom av sitt ömsesidiga intresse att uppnå
effektiva lösningar för att förebygga, avslöja och bekämpa de
fiskala brott som omfattats av detta avtal,

HAR KOMMIT ÖVERENS OM

FÖLJANDE:

DEFINITIONER

ARTIKEL 1

I denna överenskommelse avses med

1. behörig myndighet: i Konungariket Sverige
Generaltullstyrelsen och i Ryska Federationen Federala
Skattepolisen (Federalnaja Sluzjba Nalogovoj Politsii). Om
dessa myndigheters namn skulle ändras, skall de avtalsslutande
parterna underrrätta varandra på diplomatisk väg,

2. begärande myndighet: behörig myndighet i en avtalsslutande
part som gör en framställan om bistånd enligt detta avtal,

3. anmodad myndighet: behörig myndighet i en avtalsslutande
part som mottar en framställan om bistånd enligt detta avtal,

4. lagstiftning: fiskala föreskrifter i lagar och andra
författningar för vilkas tillämpning respektive avtalsslutande
parts behöriga myndighet ansvarar helt eller delvis,

5. brott: varje överträdelse eller försök till överträdelse av
den lagstiftning som avses i punkt 4 ovan.

TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 2

1. De avtalsslutande parterna skall inom ramen för de
myndigheters, som anges i artikel 1.1, befogenheter och i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal lämna varandra
ömsesidigt bistånd vid bekämpning av fiskala brott.

2. Bistånd enligt detta avtal skall lämnas i enlighet med
gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium och inom ramen för den anmodade myndighetens
befogenheter och resurser. Om så är nödvändigt, kan en behörig
myndighet ombesörja att bistånd lämnas av en annan inhemsk
myndighet i enligt med gällande lagstiftning inom den anmodade
avtalsslutande partens territorium.

3. Detta avtal skall inte påverka tillämpningen av sådana avtal
om ömsesidigt bistånd i brottmål till vilka de avtalsslutande
parterna anslutit sig.

OLIKA FORMER AV BISTÅND

ARTIKEL 3

De behöriga myndigheterna får inom ramen för detta avtal
använda sig av följande slag av bistånd

– utbyte av uppgifter om fiskala brott begångna av fysiska
eller juridiska personer,

– överlämnande av handlingar relaterade till brott,

– undersökningar och andra åtgärder syftande till att
förebygga, avslöja och bekämpa fiskala brott,

– utbyte av erfarenheter vad avser inrättande och drift av
informationssystem som används för att bekämpa fiskala brott,

– tillsättande av tillfälliga grupper, utbyte av
representanter, sambandspersoner och sakkunniga samt anordnande
av personalutbildning.

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

ARTIKEL 4

1. Den ena avtalsslutande partens behöriga myndighet skall, på
begäran, lämna den andra avtalsslutande partens behöriga
myndighet alla uplysningar om brott mot lagstiftning som
omfattas av detta avtal och särskilt upplysningar om

a) personer som är kända eller misstänkta för att begå eller ha
begått brott mot sådan lagstiftning,

b) förfaringssätt vid import och export som är kända för eller
kan misstänkas för att komma till användning vid brott mot
sådan lagstiftning,

c) nya hjälpmedel och metoder som används vid brott mot sådan
lagstiftning.

2. Om den ena avtalsslutande partens behöriga myndighet tror
att upplysningar som den förfogar över är av intresse för den
andra avtalsslutande partens behöriga myndighet, kan den
självmant överlämna dem.

ARTIKEL 5

Den ena avtalsslutande partens behöriga myndighet skall på
begäran lämna den andra avtalsslutande partens behöriga
myndighet rapporter, urkunder innehållande bevis eller
bestyrkta kopior av handlingar med alla tillgängliga
upplysningar om upptäckta eller planerade aktiviteter, som
utgör eller förefaller utgöra ett brott mot den lagstiftning
som omfattas av detta avtal.

Akter och handlingar i original skall efterfrågas enbart då
bestyrkta kopior ej är tillräckligt. Original som har
överlämnats skall återlämnas så snart som möjligt, om inte den
anmodade myndigheten avstått från att få dem åter.

ARTIKEL 6

De handlingar som avses i detta avtal kan ersättas av
information överförd på elektronisk väg för samma ändamål.
Anvisningar för tolkning och användning av materialet bör
samtidigt tillhandahållas.

UNDERSÖKNINGAR

ARTIKEL 7

1. Den anmodade myndigheten skall på begäran inleda officiella
undersökningar av förfaringssätt som strider eller förefaller
strida mot den lagstiftning som omfattas av detta avtal.
Resultaten av sådana undersökningar skall meddelas den
begärande myndigheten.

2. Dessa undersökningar skall företas i enlighet med tillämplig
lagstiftning som gäller inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium. Den anmodade myndigheten skall göra som om
den handlade för egen räkning.

3. Den anmodade myndigheten kan tillåta den begärande
avtalsslutande partens tjänstemän att närvara vid sådana
undersökningar.

SAKKUNNIGA OCH VITTNEN

ARTIKEL 8

Efter framställning gjord i enlighet med de förfaranden och
former som stadgas i gällande lagstiftning inom de
avtalsslutande parternas territorier får en avtalsslutande
parts anmodade myndighet bemyndiga sina tjänstemän att inställa
sig som sakkunniga eller vittnen inför den andra avtalsslutande
partens domstolar eller myndigheter. Denna bestämmelse skall
gälla brott som omfattas av detta avtal. Tjänstemännen skall
höras om fakta som de har inhämtat i tjänsten.

ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH HANDLINGAR

ARTIKEL 9

1. Upplysningar, handlingar och andra meddelanden som erhållits
enligt detta avtal får bara användas för andra syften än de som
anges i detta avtal om den behöriga myndighet som lämnat dem
ger skriftligt tillstånd.

2. Upplysningar som lämnats enligt detta avtal skall oavsett i
vilken form de lämnats vara konfidentiella. De skall omfattas
av sekretessskydd och åtnjuta det skydd som ges samma slag av
upplysningar och handlingar enligt tillämplig lagstiftning som
gäller inom den mottagande avtalsslutande partens territorium.

3. Föreskrifterna i punkt 1 skall inte hindra användningen av
upplysningar vid eventuella rättsliga eller administrativa
förfaranden som inleds med anledning av överträdelser av den
lagstiftning som omfattas av detta avtal.

4. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får
emellertid, i enlighet med syftena och inom ramen för detta
avtal, i sina urkunder innehållande bevis, rapporter och
vittnesmål samt vid förhandlingar och åtal inför domstol som
bevisning använda upplysningar och handlingar som erhållits
enligt avtalet.

5. Rätten att åberopa sådana upplysningar och handlingar som
bevis inför domstol och den vikt som skall fästas därvid avgörs
av tillämplig lagstiftning.

6. Föreskrifterna i denna artikel skall inte hindra en
avtalsslutande part som är medlem i Europeiska unionen att
uppfylla sina skyldigheter i fråga om överlämnande av uppgifter
som erhållits enligt detta avtal till tullmyndigheterna i
medlemsstaterna i Europeiska unionen och till Europeiska
kommissionens behöriga myndigheter. Dessa uppgifter skall dock
vara av relevans för Europeiska gemenskapen och ligga inom dess
behörighet.

BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM OCH INNEHÅLL

ARTIKEL 10

1. Framställningar enligt detta avtal skall göras skriftligen.
De handlingar som behövs för att en sådan framställan skall
kunna verkställas skall biläggas. I brådskande situationer kan
även muntliga framställningar godtas. Sådana skall omedelbart
bekräftas skriftligen.

2. Framställningar enligt punkt 1 skall innehålla upplysningar
om

a) den behöriga myndighet som gör framställningen,

b) den begärda åtgärden,

c) ändamålet med och orsaken till framställningen,

d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och andra rättsliga
grunder,

e) så noggranna och utförliga uppgifter som möjligt om de
fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredning,

f) en kortfattad redogörelse för omständigheterna.

3. Framställningar skall inlämnas på den anmodade
avtalsslutande partens officiella språk, på engelska eller på
något annat för den anmodade myndigheten godtagbart språk.

4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, kan
rättelse eller komplettering begäras. Åtgärder i säkerhetssyfte
påverkas inte därav.

UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA BISTÅND

ARTIKEL 11

1. Om den anmodade myndigheten anser att det begärda biståndet
skulle strida mot den anmodade avtalsslutande partens
suveränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra
väsentliga intressen eller skulle innebära en kränkning av en
industriell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet i denna
avtalsslutande part, kan den vägra att lämna sådant bistånd,
lämna det delvis eller göra det med vissa villkor eller
förbehåll.

2. Om en framställning om bistånd inte kan följas skall den
begärande myndigheten utan dröjsmål underrättas om detta och
skälen till att bistånd inte lämnas skall anges.

3. Om en behörig myndighet begär bistånd som den inte själv
skulle kunna lämna om den blev anmodad till det av den andra
avtalsslutande partens behöriga myndighet, skall den framhålla
detta i sin framställning. I sådant fall skall den anmodade
myndigheten ha handlingsfrihet att bestämma om den skall
bifalla framställningen.

KOSTNADER

ARTIKEL 12

Varje behörig myndighet skall avstå från att kräva ersättning
för kostnader som föranletts av att detta avtal tillämpats,
utom vad angår ersättning till sakkunniga enligt artikel 8,
vittnen, tolkar och översättare. Den begärande myndigheten
skall bestrida alla kostnader som sammanhänger med dess
representanters resor. De behöriga myndigheterna skall vara
överens om extraordinära utgifter innan utbetalning sker.

TILLÄMPNING

ARTIKEL 13

1. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter skall
anförtros att tillämpa denna överenskommelse. Dessa myndigheter
skall gemensamt komma överens om tillämpningsbestämmelser.

2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får vidta
åtgärder för att utredningsenheterna inom den svenska tullen
och den ryska skattepolisen skall kunna stå i direkt
förbindelse med varandra.

TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET

ARTIKEL 14

Detta avtal skall tillämpas på båda avtalsslutande parternas
territorier.

IKRAFTTRÄDANDE OCH

UPPSÄGNING

ARTIKEL 15

1. Regeringarna skall på diplomatisk väg underrätta varandra
när alla nationella rättsliga krav som är nödvändiga för
ikraftträdande har uppfyllts. Avtalet träder i kraft sextio
dagar efter det att den sista underrättelsen tagits emot.

2. Detta avtal kan sägas upp skriftligen på diplomatisk väg och
upphör att gälla sex månader efter det att en sådan uppsägning
tagits emot av den andra avtalsslutande parten.

Till bekräftelse härpå har undertecknade, därtill vederbörligen
befullmäktigade, undertecknat detta avtal.

Upprättad i Stockholm den 2 december 1997, i två exemplar på
svenska, ryska och engelska språken, vilka tre texter äga lika
vitsord. I fall av tvist om tolkningen av bestämmelserna i
detta avtal skall den engelska texten äga företräde.