Lag (2004:982) om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst

SFS nr
2004:982
Departement/myndighet
Finansdepartementet S3
Utfärdad
2004-11-11
Ändring införd
t.o.m. SFS 2011:1411

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som
Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige
undertecknade den 8 juni 2001 skall, tillsammans med den bilaga
som är fogad till avtalet och som utgör en del av detta, gälla
som lag här i landet i de delar som framgår av bilaga till
denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den
del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som
annars skulle föreligga.

3 § Har upphävts genom lag (2011:1411).

4 § Om en bestämmelse i avtalet leder till att ändring ska
vidtas i fråga om beskattning som rör statlig eller kommunal
skatt, får Skatteverket vidta sådan ändring. Lag (2011:1411).

5 § Det som i avtalet sägs om Riksskatteverket (National Tax
Board) skall i stället avse Skatteverket (Swedish Tax Agency).

Övergångsbestämmelser

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Lagen skall tillämpas

a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den 1
januari det kalenderår som närmast följer efter det år då lagen
träder i kraft eller senare, och

b) beträffande andra skatter, på skatt som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast
följer efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

Bilaga

Agreement between the Swedish Trade Council and the Taipei
Mission in Sweden for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income

Article 1

Personal scope

This Agreement shall apply to persons who are residents of one
or both of the territories.

Article 2

Taxes covered

1. The existing taxes to which this Agreement shall apply are:

(a) in the territory in which the taxation laws administered by
the National Tax Board (Riksskatteverket) are applied:

(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);

(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);

(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);

(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);
and

(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);

(b) in the territory in which the taxation laws administered by
the taxation authorities in Taipei are applied:

the profit seeking enterprise income tax and the individual
consolidated income tax.

2. The Agreement shall apply also to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of the territories
shall notify each other of any significant changes which have
been made in their respective taxation laws.

Article 3

General definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:

(a) the term ”territory” means the territory referred to in
sub-paragraph l (a) or l (b) of Article 2, as the context
requires;

(b) the term ”person” includes an individual, a company and any
other body of persons;

(c) the term ”company” means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;

(d) the terms ”enterprise of a territory” and ”enterprise of
the other territory” mean respectively an enterprise carried on
by a resident of a territory and an enterprise carried on by a
resident of the other territory;

(e) the term ”international traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a territory,
except when the ship or aircraft is operated solely between
places in the other territory;

(f) the term ”competent authority” means:

(i) in the territory in which the taxation laws administered by
the taxation authorities in Taipei are applied, the Director-
General of the Department of Taxation or an authorized
representative of the Director-General;

(ii) in the territory in which the taxation laws administered by
the National Tax Board (Riksskatteverket) are applied, the
National Tax Board (Riksskatteverket) or the authority which is
designated as a competent authority for the purposes of this
Agreement.

2. As regards the application of the Agreement at any time by a
territory, any term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that territory for the purposes of
the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
applicable tax laws of that territory prevailing over a meaning
given to the term under other laws of that territory.

Article 4

Resident

1. For the purposes of this Agreement, the term ”resident of a
territory” means any person who, under the laws of that
territory, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management or any other criterion of a
similar nature. However, in the case of a partnership or estate
the term applies only to the extent that the income derived by
such partnership or estate is subject to tax in that territory
as the income of a resident, either in its hands or in the
hands of its partners or beneficiaries.

2. A person is not a resident of a territory for the purposes
of this Agreement if the person is liable to tax in that
territory in respect only of income from sources in that
territory, provided that this paragraph shall not apply to
individuals who are residents of the territory referred to in
sub-paragraph 1(b) of Article 2, as long as resident
individuals are taxed only in respect of income from sources in
that territory.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both territories, then his status
shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident only of the territory
in which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both territories, he shall
be deemed to be a resident only of the territory with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);

(b) if the territory in which he has his centre of vital
interests cannot be determined, or if he has not a permanent
home available to him in either territory, he shall be deemed
to be a resident only of the territory in which he has an
habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both territories or in
neither of them, the competent authorities of the territories
shall endeavour to settle the question by mutual agreement.

4. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident of both territories,
then it shall be deemed to be a resident only of the territory
in which its place of incorporation is situated.

Article 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Agreement, the term ”permanent
establishment” means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term ”permanent establishment” includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources; and

(g) the furnishing of services, including consultancy services,
in a territory by an enterprise of the other territory through
employees or other personnel engaged by the enterprise for such
purpose, but only where those activities (for the same or a
connected project) within the first-mentioned territory
continue for a period or periods aggregating more than 120 days
within any twelve-month period.

3. A building site or a construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith
constitutes a permanent establishment only if such site,
project or activities continue for a period of more than nine
months.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term ”permanent establishment” shall be deemed not to
include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
of a preparatory or auxiliary character, such as advertising or
scientific research;

(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to
(e), provided that the overall activity of the fixed place of
business resulting from this combination is of a preparatory or
auxiliary character.

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
a person – other than an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and
has, and habitually exercises, in a territory an authority to
conclude contracts in the name of the enterprise, that
enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in
that territory in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the activities of such
person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if
exercised through a fixed place of business, would not make
this fixed place of business a permanent establishment under
the provisions of that paragraph.

6. An enterprise of a territory shall not be deemed to have a
permanent establishment in the other territory merely because
it carries on business in that other territory through a
broker, general commission agent or any other agent of an
independent status, provided that such persons are acting in
the ordinary course of their business.

7. The fact that a company which is a resident of a territory
controls or is controlled by a company which is a resident of
the other territory, or which carries on business in that other
territory (whether through a permanent establishment or
otherwise) shall not of itself constitute either company a
permanent establishment of the other.

Article 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of a territory from immovable
property (including income from agriculture or forestry)
situated in the other territory may be taxed in that other
territory.

2. The term ”immovable property” shall have the meaning which
it has under the law of the territory in which the property in
question is situated. The term shall in any case include
property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply,
buildings, usufruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration for the working of,
or the right to work, mineral deposits, sources and other
natural resources; ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
income from immovable property of an enterprise and to the
income from immovable property used for the performance of
independent personal services.

Article 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a territory shall be taxable
only in that territory unless the enterprise carries on
business in the other territory through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enterprise may be
taxed in the other territory but only so much of them as is
attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an
enterprise of a territory carries on business in the other
territory through a permanent establishment situated therein,
there shall in each territory be attributed to that permanent
establishment the profits which it might be expected to make if
it were a distinct and separate enterprise engaged in the same
or similar activities under the same or similar conditions and
dealing wholly independently with the enterprise of which it is
a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as deductions expenses
which are incurred for the purposes of the business of the
permanent establishment, including executive and general
administrative expenses so incurred, whether in the territory
in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase by that permanent establishment
of goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
be attributed to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year unless there is good
and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of this Agreement, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.

Article 8

Shipping and air transport

1. Profits of an enterprise of a territory from the operation
of ships or aircraft in international traffic shall be taxable
only in that territory.

2. For the purpose of this Article, profits from the operation
of ships or aircraft in international traffic shall include:

(a) profits from the use, maintenance or rental of containers
and related equipment;

(b) profits from the rental of ships or aircraft on a full
time, voyage or bare boat basis;

if such use, maintenance or rental is incidental to the
operation of ships or aircraft in international traffic.

3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.

4. Whenever companies have agreed to carry on an air
transportation business together in the form of a consortium,
the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall apply only to
such part of the profits of the consortium as relates to the
participation held in that consortium by a company that is a
resident of a territory.

Article 9

Associated enterprises

1. Where:

(a) an enterprise of a territory participates directly or
indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other territory, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a territory
and an enterprise of the other territory,

and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between independent
enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.

2. Where a territory includes in the profits of an enterprise
of that territory – and taxes accordingly – profits on which an
enterprise of the other territory has been charged to tax in
that other territory and the profits so included are profits
which would have accrued to the enterprise of the first-
mentioned territory if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other territory shall make
an appropriate adjustment to the amount of the tax charged
therein on those profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of this Agreement
and the competent authorities of the territories shall if
necessary consult each other.

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is a resident of a
territory to a resident of the other territory may be taxed in
that other territory.

2. However, such dividends may also be taxed in the territory
of which the company paying the dividends is a resident and
according to the laws of that territory, but if the beneficial
owner of the dividends is a resident of the other territory,
the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross
amount of the dividends. The competent authorities of the
territories may by mutual agreement settle the mode of
application of this limitation.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in
respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. The term ”dividends” as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by the laws of the territory of
which the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a resident of a
territory, carries on business in the other territory of which
the company paying the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, or performs in that
other territory independent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a territory derives
profits or income from the other territory, that other
territory may not impose any tax on the dividends paid by the
company, except insofar as such dividends are paid to a
resident of that other territory or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment or a fixed base
situated in that other territory, nor subject the company’s
undistributed profits to a tax on the company’s undistributed
profits, even if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or income arising
in such other territory.

Article 11

Interest

1. Interest arising in a territory and paid to a resident of
the other territory may be taxed in that other territory.

2. However, such interest may also be taxed in the territory in
which it arises and according to the laws of that territory,
but if the beneficial owner of the interest is a resident of
the other territory, the tax so charged shall not exceed 10 per
cent of the gross amount of the interest. The competent
authorities of the territories may by mutual agreement settle
the mode of application of this limitation.

3. The term ”interest” as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a right to participate in
the debtor’s profits, and in particular, income from government
securities and income from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. Penalty charges for late payment shall not be
regarded as interest for the purpose of this Article.

4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, any such
interest as is mentioned in paragraph 1 shall be taxable only
in the territory of which the recipient is a resident if such
recipient is the beneficial owner of the interest and if one of
the following requirements is fulfilled:

(a) the interest is paid in respect of a loan granted or
guaranteed by:

(i) in the case of the territory referred to in sub-paragraph 1
(a) of Article 2, Swedfund International AB or the Swedish
Export Credit Corporation (SEK) or an organization which has
replaced any of these organizations,

(ii) in the case of the territory referred to in sub-paragraph 1
(b) of Article 2, such agencies and instrumentalities of that
territory as may be agreed from time to time between the
competent authorities,

(b) the interest is paid in respect of a bond, debenture or
other similar obligation of a public entity of a territory, or
of a subdivision or a local authority thereof,

(c) the interest is paid to a public entity of the other
territory or a subdivision or a local authority thereof, a
central bank of that other territory or to any instrumentality
(including a financial institution) controlled by that entity
or subdivision or local authority thereof, or

(d) the interest is paid between banks.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the interest, being a resident of a
territory, carries on business in the other territory in which
the interest arises, through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other territory independent
personal services from a fixed base situated therein, and the
debt-claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a territory when the
payer is a resident of that territory. Where, however, the
person paying the interest, whether he is a resident of a
territory or not, has in a territory a permanent establishment
or a fixed base in connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and such interest is
borne by such permanent establishment or fixed base, then such
interest shall be deemed to arise in the territory in which the
permanent establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the interest, having regard to the debt-
claim for which it is paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain taxable according
to the laws of each territory, due regard being had to the
other provisions of this Agreement.

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a territory and paid to a resident of
the other territory may be taxed in that other territory.

2. However, such royalties may also be taxed in the territory
in which they arise and according to the laws of that
territory, but if the beneficial owner of the royalties is a
resident of the other territory, the tax so charged shall not
exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The
competent authorities of the territories may by mutual
agreement settle the mode of application of this limitation.

3. The term ”royalties” as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films and films or tapes for radio
or television broadcasting, any patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or process, or for information
concerning industrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a
territory, carries on business in the other territory in which
the royalties arise, through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other territory independent
personal services from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a territory when the
payer is a resident of that territory. Where, however, the
person paying the royalties, whether he is a resident of a
territory or not, has in a territory a permanent establishment
or a fixed base in connection with which the obligation to pay
the royalties was incurred, and such royalties are borne by
such permanent establishment or fixed base, then such royalties
shall be deemed to arise in the territory in which the
permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the royalties, having regard to the use,
right or information for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the last-
mentioned amount. In such case, the excess part of the payments
shall remain taxable according to the laws of each territory,
due regard being had to the other provisions of this Agreement.

Article 13

Capital gains

1. Gains derived by a resident of a territory from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and
situated in the other territory, or from the alienation of
shares in a company the assets of which consist principally of
such property, may be taxed in that other territory.

2. Gains from alienation of movable property forming part of
the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a territory has in the other territory or of
movable property pertaining to a fixed base available to a
resident of a territory in the other territory for the purpose
of performing independent personal services, including such
gains from the alienation of such a permanent establishment
(alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other territory.

3. Gains derived by a resident of a territory from the
alienation of ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the operation of such
ships or aircraft, shall be taxable only in that territory.
Whenever companies have agreed to carry on an air
transportation business together in the form of a consortium,
the provisions of this paragraph shall apply only to such part
of the gains of the consortium as relates to the participation
held in that consortium by a company that is a resident of a
territory.

4. Gains from the alienation of any property other than that
referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in
the territory of which the alienator is a resident.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, gains from
the alienation of shares or other corporate rights in a company
resident in a territory, and gains from the alienation of any
other securities which are subjected in that territory to the
same taxation treatment as gains from the alienation of such
shares or other corporate rights, derived by an individual who
has been a resident of that territory and who has become a
resident of the other territory, may be taxed in the first-
mentioned territory if the alienation of the shares, other
corporate rights or securities occurs at any time during the
ten years next following the date on which the individual has
ceased to be a resident of the first-mentioned territory.

Article 14

Independent personal services

1. Income derived by an individual who is a resident of a
territory in respect of professional services or other
activities of an independent character shall be taxable only in
that territory unless he has a fixed base regularly available
to him in the other territory for the purpose of performing his
activities. If he has such a fixed base, the income may be
taxed in the other territory but only so much thereof as is
attributable to that fixed base.

2. The term ”professional services” includes especially
independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.

Article 15

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a territory in respect of an employment shall be
taxable only in that territory unless the employment is
exercised in the other territory. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived therefrom may be
taxed in that other territory.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a territory in respect of an
employment exercised in the other territory shall be taxable
only in the first-mentioned territory if:

(a) the recipient is present in the other territory for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in
any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year
concerned; and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other territory; and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
or a fixed base which the employer has in the other territory.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in international traffic by
an enterprise of a territory may be taxed in that territory.
Where a resident of a territory derives remuneration in respect
of an employment exercised aboard an aircraft operated in
international traffic by an air transport consortium of which a
company which is a resident of that territory is a partner,
such remuneration shall be taxable only in that territory.

Article 16

Directors’ fees

Directors’ fees and other similar payments derived by a
resident of a territory in his capacity as a member of the
board of directors of a company which is a resident of the
other territory may be taxed in that other territory.

Article 17

Artistes and sportsmen

1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a territory as an artiste, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a
musician, or as a sportsman, from his personal activities as
such exercised in the other territory, may be taxed in that
other territory.

2. Where income in respect of personal activities exercised by
an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues not
to the artiste or sportsman himself but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
and 15, be taxed in the territory in which the activities of
the artiste or sportsman are exercised.

Article 18

Pensions, annuities and similar payments

1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under
the social security legislation and annuities arising in a
territory and paid to a resident of the other territory may be
taxed in the first-mentioned territory.

2. The term ”annuity” means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in money
or money’s worth.

Article 19

Public service

1. Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
pension, paid by an authority administering a territory or a
subdivision of that territory or a local authority of that
territory, to an individual in respect of services rendered to
that authority, subdivision or local authority shall be taxable
only in that territory. However, such salaries, wages, and
other similar remuneration shall be taxable only in the other
territory if the services are rendered in that other territory
and the recipient is a resident of that other territory who:

(i) is a national of that territory; or

(ii) did not become a resident of that territory solely for the
purpose of rendering the services.

2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to
salaries, wages and other similar remuneration in respect of
services rendered in connection with any trade or business
carried on by an authority administering a territory or a
subdivision or a local authority thereof.

Article 20

Students

Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a territory a resident of the other
territory and who is present in the first-mentioned territory
solely for the purpose of his education or training receives
for the purpose of his maintenance, education or training shall
not be taxed in that territory, provided that such payments
arise from sources outside that territory.

Article 21

Other income

1. Items of income of a resident of a territory, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
Agreement shall be taxable only in that territory.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a territory, carries on business in the
other territory through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other territory independent
personal services from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.

Article 22

Methods of elimination of double

taxation

Subject to the provisions of the law of a territory from time
to time in force relating to the allowance of a credit against
tax payable in that territory of tax paid outside that
territory (which shall not affect the general principle of this
Article), tax paid under the law of the other territory and in
accordance with this Agreement, whether directly or by
deduction, in respect of income derived by a person who is a
resident of the first-mentioned territory from sources in the
other territory shall be allowed as a credit against tax
payable in the first-mentioned territory in respect of that
income. The amount of the credit, however, shall not exceed the
amount of the tax in the first-mentioned territory on that
income computed in accordance with its taxation laws and
regulations.

Article 23

Non-discrimination

1. Nationals of a territory shall not be subjected in the other
territory to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which nationals of that other
territory in the same circumstances, in particular with respect
to residence, are or may be subjected.

2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a territory has in the other territory shall not
be less favorably levied in that other territory than the
taxation levied on enterprises of that other territory carrying
on the same activities. This provision shall not be construed
as obliging a territory to grant to residents of the other
territory any personal allowances, reliefs or reductions for
taxation purposes on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own residents.

3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
interest, royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a territory to a resident of the other territory
shall, for the purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same conditions as if
they had been paid to a resident of the first-mentioned
territory.

4. Enterprises of a territory, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
or more residents of the other territory, shall not be subject
in the first-mentioned territory to any taxation or any
requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to
which other similar enterprises of the first-mentioned
territory are or may be subjected.

5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and
description.

Article 24

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the actions of one or both of
the territories result or will result for him in taxation not
in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
irrespective of the remedies provided by the domestic law of
those territories, present his case to the competent authority
of the territory of which he is a resident. The case must be
presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Agreement.

2. The competent authority shall endeavor, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
territory, with a view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Agreement. Any agreement reached
shall be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the territories.

3. The competent authorities of the territories shall endeavor
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application of the
Agreement. They may also consult together for the elimination
of double taxation in cases not provided for in the Agreement.

4. The competent authorities of the territories may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 25

Exchange of information

1. The competent authorities of the territories shall exchange
such information as is necessary for carrying out the
provisions of this Agreement or of the domestic laws of the
territories concerning taxes covered by the Agreement, insofar
as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.
The exchange of information is not restricted by Article 1. Any
information received by the competent authority of a territory
shall be treated as secret in the same manner as information
obtained under the domestic laws of that territory and shall be
disclosed only to persons or authorities (including courts and
administrative bodies) concerned with the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or
the determination of appeals in relation to, the taxes covered
by the Agreement. Such persons or authorities shall use the
information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial
decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
so as to impose on a territory the obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
territory;

(b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or
of the other territory;

(c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would be
contrary to public policy.

Article 26

Limitation on benefits

Notwithstanding any other provisions of this Agreement, where

(a) a company that is a resident of a territory derives its
income primarily from outside that territory

(i) from activities such as banking, shipping, financing or
insurance or

(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or
similar entity providing administrative services or other
support to a group of companies which carry on business
primarily outside the first-mentioned territory; and

(b) except for the application of the method of elimination of
double taxation normally applied by that territory, such income
would bear a significantly lower tax under the laws of that
territory than income from similar activities carried out
within that territory or from being the headquarters, co-
ordination centre or similar entity providing administrative
services or other support to a group of companies which carry
on business in that territory, as the case may be,

any provisions of this Agreement conferring an exemption or a
reduction of tax shall not apply to the income of such company
and to the dividends paid by such company.

Annex

Visa fees, passport fees, legalization fees (of documents) and
interests received by the Taipei Mission in Sweden and the
Swedish Trade Council in Taipei or their successors carrying on
activities promoting trade, investment and cultural exchange
between the territories, shall be taxable only in the territory
on whose behalf the activities are carried on.

In respect of Article 10

If in the relation between the territory referred to in sub-
paragraph 1 (b) of Article 2 and a third territory, being a
member of the European Union, the first-mentioned territory
would exempt dividends from tax or reduce the rate of tax on
dividends below 10 per cent, such exemption or reduced rate
shall automatically apply as if it had been specified in the
Agreement. This provision shall, however, only apply to
dividends where the beneficial owner is a company (other than a
partnership) which holds at least 10 per cent of the voting
power of the company paying the dividends.

In respect of Article 11

It is understood that an instrumentality (including a financial
institution) is controlled by an entity or subdivision or local
authority thereof if that entity or subdivision or local
authority thereof holds at least 50 per cent of the capital of
that instrumentality.

In respect of Article 12

If in the relation between the territory referred to in sub-
paragraph 1 (b) of Article 2 and a third territory, being a
member of the European Union, the first-mentioned territory
would exempt royalties from tax or reduce the rate of tax on
royalties below 10 per cent, such exemption or reduced rate
shall automatically apply as if it had been specified in the
Agreement.

In respect of Article 19

Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
pension, paid by the Taipei Mission in Sweden and the Swedish
Trade Council in Taipei for services rendered to that Mission
or Council shall be deemed to be paid by and rendered to an
authority administering a territory.

This Annex shall form an integral part of the Agreement.

Avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i
Sverige för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i ett av
territorierna eller i båda territorierna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal
tillämpas är:

a) i det territorium där den skattelagstiftning som
administreras av Riksskatteverket tillämpas:

1) den statliga inkomstskatten,

2) kupongskatten,

3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,

4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl., och

5) den kommunala inkomstskatten,

b) i det territorium där den skattelagstiftning som
administreras av skattemyndigheten i Taipei tillämpas:

inkomstskatten för kommersiella företag och inkomstskatten för
fysiska personer.

2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter undertecknandet av detta avtal påförs
vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående
skatterna. De behöriga myndigheterna i territorierna skall
meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i
respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat har vid tillämpningen
av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) ”territorium” avser det territorium som anges i artikel 2
punkterna 1 a) eller 1 b), beroende på sammanhanget,

b) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan
personsammanslutning,

c) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas som juridisk person,

d) ”företag i ett territorium” och ”företag i det andra
territoriet” avser företag som bedrivs av person med hemvist i
ett territorium respektive företag som bedrivs av person med
hemvist i det andra territoriet,

e) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller
luftfartyg som används av företag i ett territorium utom då
skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i
det andra territoriet,

f) ”behörig myndighet” avser:

1) i det territorium där skattelagstiftningen som
administreras av skattemyndigheten i Taipei tillämpas,
generaldirektören för skatteavdelningen eller dennes
befullmäktigade ombud,

2) i det territorium där skattelagstiftningen som
administreras av Riksskatteverket tillämpas, Riksskatteverket
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tilllämpningen av detta avtal.

2. Då avtalet tillämpas i ett territorium vid någon tidpunkt
anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck
som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket
har vid den tidpunkten enligt territoriets lagstiftning i fråga
om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse
som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i detta
territorium äger företräde framför den betydelse uttrycket ges
i annan lagstiftning i detta territorium.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med
hemvist i ett territorium” person som enligt lagstiftningen i
detta territorium är skattskyldig där på grund av domicil,
bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande
omständighet. Beträffande inkomst som förvärvas av handelsbolag
eller dödsbo, inbegriper uttrycket emellertid sådan person
endast till den del dess inkomst beskattas i detta territorium
på samma sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist
där, antingen hos handelsbolaget eller dödsboet eller hos dess
delägare eller förmånstagare.

2. Vid tillämpningen av detta avtal anses en person inte ha
hemvist i ett territorium om personen är skattskyldig i
territoriet endast för inkomst från källa i detta territorium.
Denna punkt tillämpas inte på fysiska personer som har hemvist
i det territorium som avses i artikel 2 punkt 1 b), så länge
som fysiska personer med hemvist i detta territorium är
skattskyldiga endast för inkomst från källa i detta
territorium.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har
hemvist i båda territorierna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:

a) han anses ha hemvist endast i det territorium där han har en
bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har
en sådan bostad i båda territorierna, anses han ha hemvist
endast i det territorium med vilket hans personliga och
ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena),

b) om det inte kan avgöras i vilket territorium han har centrum
för sina levnadsintressen eller om han inte i någotdera
territoriet har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande, anses han ha hemvist endast i det territorium där
han stadigvarande vistas,

c) om han stadigvarande vistas i båda territorierna eller om
han inte vistas stadigvarande i något av dem, skall de behöriga
myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.

4. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än
fysisk person har hemvist i båda territorierna, skall denna
person anses ha hemvist endast i det territorium enligt vars
lagstiftning personen bildats.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast
driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från
vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar, och

g) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster, i
ett territorium av ett företag i det andra territoriet genom
anställda eller annan personal som engagerats av företaget för
sådant ändamål, men endast om denna verksamhet pågår (såvitt
avser samma eller sammanhängande projekt) i det förstnämnda
territoriet under en tidsperiod eller tidsperioder som
sammanlagt överstiger 120 dagar under en tolvmånadersperiod.

3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet eller verksamhet som består av
övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast
om verksamheten pågår under en tidsperiod som överstiger nio
månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar
för företaget,

e) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art, såsom annonsering eller
vetenskaplig forskning,

f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i
punkterna a-e, under förutsättning att hela verksamheten som
bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på
grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande
art.

5. Om en person – vilken inte är sådan oberoende representant
på vilken punkt 6 tillämpas – som är verksam för ett företag
har, och regelmässigt använder, i ett territorium fullmakt att
sluta avtal i företagets namn anses detta företag – utan hinder
av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i
detta territorium beträffande varje verksamhet som denna person
bedriver för företaget. Detta gäller dock inte om den
verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 4 och som – om den bedrevs från en
stadigvarande plats för affärsverksamhet – inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.

6. Företag i ett territorium anses inte ha fast driftställe i
det andra territoriet endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i detta territorium genom förmedling
av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet.

7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i ett
territorium kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med
hemvist i det andra territoriet eller ett bolag som bedriver
affärsverksamhet i detta andra territorium (antingen från fast
driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i ett territorium förvärvar
av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i det andra territoriet, får beskattas i
detta andra territorium.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i det territorium där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast
egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk,
rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast
egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom
samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för
nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa
eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses
inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan
användning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst
av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yrkesutövning.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i ett territorium förvärvar,
beskattas endast i detta territorium, såvida inte företaget
bedriver rörelse i det andra territoriet från där beläget fast
driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet
sätt, får företagets inkomst beskattas i det andra territoriet,
men endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta
driftstället.

2. Om företag i ett territorium bedriver rörelse i det andra
territoriet från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte
bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vartdera
territoriet till det fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller
liknande slag under samma eller liknande villkor och
självständigt avslutat affärer med det företag till vilket
driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna
förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i det territorium
där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets
försorg för företaget.

5. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som
är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande
år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna artikel.

Artikel 8

Sjö- och luftfart

1. Inkomst, som förvärvas av ett företag i ett territorium
genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik, beskattas endast i detta territorium.

2. Vid tillämpningen av denna artikel inkluderar inkomst från
användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik:

a) inkomst från användning, underhåll eller uthyrning av
containrar och därmed sammanhängande utrustning,

b) inkomst från tidsbefraktning (full time), resebefraktning
(voyage) eller uthyrning av obemannade (bare boat) skepp eller
luftfartyg,

om sådan användning, underhåll eller uthyrning är av
underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag
eller en internationell driftsorganisation.

4. När två eller flera bolag har kommit överens om att driva en
lufttransportverksamhet gemensamt i form av ett konsortium,
tillämpas bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 endast i fråga
om den del av konsortiets inkomst som motsvarar den andel i
konsortiet som innehas av ett bolag som har hemvist i ett
territorium.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a) ett företag i ett territorium direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett företag i det andra
territoriet eller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i ett territorium som ett
företag i det andra territoriet eller äger del i båda dessa
företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som
avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.

2. I fall då ett territorium i inkomsten för ett företag i
detta territorium inräknar – och i överensstämmelse därmed
beskattar – inkomst, för vilken ett företag i det andra
territoriet beskattas i detta andra territorium samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit
företaget i det förstnämnda territoriet om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha
avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall detta
andra territorium genomföra vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för inkomsten i detta territorium. Vid
sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och
de behöriga myndigheterna i territorierna överlägger vid behov
med varandra.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i ett territorium till
person med hemvist i det andra territoriet får beskattas i
detta andra territorium.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även i det territorium
där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i detta territorium, men om den som har rätt
till utdelningen har hemvist i det andra territoriet får
skatten inte överstiga 10 procent av utdelningens bruttobelopp.
De behöriga myndigheterna i territorierna kan träffa
överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.

Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken
utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som
enligt lagstiftningen i det territorium där det utdelande
bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt
som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den
som har rätt till utdelningen har hemvist i ett territorium och
bedriver rörelse i det andra territoriet, där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i detta
andra territorium från där belägen stadigvarande anordning,
samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i ett territorium förvärvar inkomst
från det andra territoriet, får detta andra territorium inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån
utdelningen betalas till person med hemvist i detta andra
territorium eller i den mån den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe
eller stadigvarande anordning i detta andra territorium, och
inte heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om
utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i detta andra territorium.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från ett territorium och som betalas till
person med hemvist i det andra territoriet, får beskattas i
detta andra territorium.

2. Räntan får emellertid beskattas även i det territorium från
vilket den härrör, enligt lagstiftningen i detta territorium,
men om den som har rätt till räntan har hemvist i det andra
territoriet, får skatten inte överstiga 10 procent av räntans
bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i territorierna kan
träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna
begränsning.

3. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av
varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning
i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt
inkomst av värdepapper utgivna av offentligrättsliga organ och
inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna
agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper,
obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna
artikel.

4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta, som
avses i punkt 1, beskattas endast i det territorium där
mottagaren har hemvist om mottagaren har rätt till räntan och
om någon av följande förutsättningar är uppfylld:

a) räntan betalas på grund av lån som har beviljats eller
garanterats av:

1) i fråga om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1
a), Swedfund International AB eller Svensk Exportkredit AB
(SEK) eller en organisation som ersatt någon av dessa
organisationer,

2) i fråga om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1
b), sådana organ i det territoriet som de behöriga
myndigheterna kommer överens om,

b) räntan betalas på grund av en obligation, debenture eller
annan liknande förbindelse från ett offentligrättsligt organ i
territoriet, eller från en av dess underavdelningar eller
lokala myndigheter,

c) räntan betalas till ett offentligrättsligt organ i det andra
territoriet, eller till en av dess underavdelningar eller
lokala myndigheter, eller till centralbanken i det andra
territoriet eller till någon institution (däri inbegripet
finansiella institutioner) som kontrolleras av organet eller
någon av dess underavdelningar eller lokala myndigheter, eller

d) räntan betalas mellan banker.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den
som har rätt till räntan har hemvist i ett territorium och
bedriver rörelse i det andra territoriet, från vilket räntan
härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i detta andra territorium från där
belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

6. Ränta anses härröra från ett territorium om utbetalaren är
person med hemvist i detta territorium. Om emellertid den
person som betalar räntan, antingen han har hemvist i ett
territorium eller inte, i ett territorium har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld
uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det
fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses
räntan härröra från det territorium där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken
räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vartdera
territoriet med iakttagande av övriga bestämmelser i detta
avtal.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från ett territorium och som betalas
till person med hemvist i det andra territoriet, får beskattas
i detta andra territorium.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i det territorium
från vilket den härrör, enligt lagstiftningen i detta
territorium, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist
i det andra territoriet, får skatten inte överstiga 10 procent
av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i
territorierna kan träffa överenskommelse om sättet att
genomföra denna begränsning.

3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av,
eller för rätten att nyttja, upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och film eller band för radio- eller
televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell,
ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller
för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den
som har rätt till royaltyn har hemvist i ett territorium och
bedriver rörelse i det andra territoriet, från vilket royaltyn
härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i detta andra territorium från där
belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra från ett territorium om utbetalaren är
person med hemvist i detta territorium. Om emellertid den
person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i ett
territorium eller inte, i ett territorium har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att
betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från det territorium där det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den
rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas,
överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte
förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vartdera territoriet med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst som person med hemvist i ett territorium förvärvar på
grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel
6 och som är belägen i det andra territoriet, eller på grund av
överlåtelse av andelar i ett bolag vars huvudsakliga tillgångar
består av sådan egendom, får beskattas i detta andra
territorium.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del
av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i
ett territorium har i det andra territoriet, eller av lös
egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i ett
territorium har i det andra territoriet, får beskattas i detta
andra territorium. Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.

3. Vinst som företag med hemvist i ett territorium förvärvar på
grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik eller av lös egendom som är hänförlig
till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas
endast i detta territorium. När två eller flera bolag har
kommit överens om att driva en lufttransportverksamhet
gemensamt i form av ett konsortium, tillämpas bestämmelserna i
denna punkt endast i fråga om den del av konsortiets vinst som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas av ett bolag som
har hemvist i ett territorium.

4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i det territorium
där överlåtaren har hemvist.

5. Vinst på grund av avyttring av andelar eller andra
rättigheter i bolag som har hemvist i ett territorium, och
vinst på grund av avyttring av varje annat värdepapper som vid
beskattningen i detta territorium behandlas på samma sätt som
vinst vid avyttring av sådana andelar eller andra rättigheter i
bolag, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i
detta territorium och som har fått hemvist i det andra
territoriet, får – utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 –
beskattas i det förstnämnda territoriet om överlåtelsen av
andelarna, rättigheterna eller värdepapperen inträffar vid
något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det
att personen upphört att ha hemvist i det förstnämnda
territoriet.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist i ett territorium
förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endast i detta territorium om han inte i
det andra territoriet har en stadigvarande anordning som
regelmässigt står till hans förfogande för att utöva
verksamheten. Om han har en sådan stadigvarande anordning, får
inkomsten beskattas i detta andra territorium men endast så
stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande
anordning.

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig
vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet,
uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person
med hemvist i ett territorium uppbär på grund av anställning
endast i detta territorium, såvida inte arbetet utförs i det
andra territoriet. Om arbetet utförs i detta andra territorium,
får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas
ersättning, som person med hemvist i ett territorium uppbär för
arbete som utförs i det andra territoriet, endast i det
förstnämnda territoriet om:

a) mottagaren vistas i det andra territoriet under tidsperiod
eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar
under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
det andra territoriet eller på dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller
stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i det andra
territoriet.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete som utförs ombord på skepp eller
luftfartyg, som används i internationell trafik av ett företag
i ett territorium, beskattas i detta territorium. Om person med
hemvist i ett territorium uppbär inkomst av arbete, vilket
utförs ombord på luftfartyg som används i internationell trafik
av ett luftfartskonsortium, i vilket ett bolag som har hemvist
i detta territorium är delägare, beskattas inkomsten endast i
detta territorium.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med
hemvist i ett territorium uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i det
andra territoriet, får beskattas i detta andra territorium.

Artikel 17

Artister och sportutövare

1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist i ett territorium förvärvar
genom sin personliga verksamhet i det andra territoriet i
egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare,
radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap
av sportutövare, beskattas i detta andra territorium.

2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist
eller sportutövare bedriver i denna egenskap, inte tillfaller
artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna
inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och
15, beskattas i det territorium där artisten eller
sportutövaren bedriver verksamheten.

Artikel 18

Pension, livränta och liknande ersättningar

1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från
ett territorium och betalas till person med hemvist i det andra
territoriet, får beskattas i det förstnämnda territoriet.

2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som
utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons
livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i pengar eller pengars värde.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension,
som betalas av en myndighet som administrerar ett territorium
eller underavdelning i detta territorium eller lokal myndighet
där, till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna
myndighets, underavdelnings eller lokala myndighets tjänst,
beskattas endast i detta territorium. Sådan lön och annan
liknande ersättning beskattas emellertid endast i det andra
territoriet om arbetet utförs i detta territorium och
mottagaren har hemvist i detta territorium och:

1) är medborgare i detta territorium, eller

2) inte fick hemvist i detta territorium uteslutande för att
utföra arbetet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 tillämpas på lön
och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete
som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en myndighet
som administrerar ett territorium eller en av dess
underavdelningar eller lokala myndigheter.

Artikel 20

Studerande

Belopp som studerande eller affärspraktikant, som har eller
omedelbart före vistelsen i ett territorium hade hemvist i det
andra territoriet och som vistas i det förstnämnda territoriet
uteslutande för sin undervisning eller praktik, erhåller för
sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, beskattas inte
i detta territorium, under förutsättning att beloppen härrör
från källa utanför detta territorium.

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i ett territorium förvärvar
och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal,
beskattas endast i detta territorium oavsett varifrån inkomsten
härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i ett
territorium och bedriver rörelse i det andra territoriet från
där beläget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i detta andra territorium från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14.

Artikel 22

Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

Med beaktande av bestämmelserna i lagstiftningen i ett
territorium, även i den lydelse de i framtiden kan få,
beträffande avräkning från skatt som påförs i detta
territorium, av skatt som erlagts utanför territoriet (vilket
inte påverkar den allmänna principen i denna artikel), skall
skatt som erlagts enligt lagstiftningen i det andra territoriet
och i överensstämmelse med detta avtal, antingen direkt eller
genom skatteavdrag, i fråga om inkomst som förvärvats av en
person med hemvist i det förstnämnda territoriet, från källor i
det andra territoriet, avräknas från skatt som påförs i det
förstnämnda territoriet i fråga om den inkomsten.
Avräkningsbeloppet skall emellertid inte överstiga den skatt i
det förstnämnda territoriet som belöper på inkomsten i fråga,
beräknad i enlighet med dess skattelagstiftning och
föreskrifter.

Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i ett territorium skall inte i det andra
territoriet bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i
detta andra territorium under samma förhållanden, särskilt
såvitt avser hemvist, är eller kan bli underkastad.

2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i ett
territorium har i det andra territoriet, skall i detta andra
territorium inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av
företag i detta andra territorium, som bedriver verksamhet av
samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för
ett territorium att medge person med hemvist i det andra
territoriet sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan
skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd
eller försörjningsplikt mot familj som medges person med
hemvist i det egna territoriet.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty och annan betalning från företag i ett
territorium till person med hemvist i det andra territoriet
avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten
för sådant företag på samma villkor som betalning till person
med hemvist i det förstnämnda territoriet.

4. Företag i ett territorium, vars kapital helt eller delvis
ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller
flera personer med hemvist i det andra territoriet, skall inte
i det förstnämnda territoriet bli föremål för beskattning eller
därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som
annat liknande företag i det förstnämnda territoriet är eller
kan bli underkastat.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas
bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och
beskaffenhet.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att ett territorium eller båda
territorierna vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i
detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i dessa territoriers
interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga
myndigheten i det territorium där han har hemvist. Saken skall
läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga
fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i det andra
territoriet i syfte att undvika beskattning som strider mot
avtalet. Överenskommelse som träffats skall genomföras utan
hinder av tidsgränser i territoriernas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i territorierna skall genom
ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tilllämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i territorierna kan träda i direkt
förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i
de fall som angivits i föregående punkter.

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i territorierna skall utbyta
sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i territoriernas interna
lagstiftning beträffande skatter som omfattas av avtalet, om
beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot
avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som behörig myndighet i ett territorium tagit emot
skall behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som
inhämtats enligt den interna lagstiftningen i detta territorium
och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri
inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer,
uppbär eller driver in de skatter som omfattas av avtalet eller
handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter.
Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna
endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid
offentliga rättegångar eller i domstolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för
ett territorium att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i detta territorium eller i det andra
territoriet,

b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i detta
territorium eller i det andra territoriet,

c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.

Artikel 26

Begränsning av förmåner

Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om

a) bolag med hemvist i ett territorium förvärvar sina inkomster
huvudsakligen utanför detta territorium

1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans- eller
försäkringsverksamhet, eller

2) genom att vara huvudkontor, co-ordination centre eller
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse
huvudsakligen utanför det förstnämnda territoriet, och

b) sådan inkomst, i andra fall än då tillämpning sker av den
metod för att undvika dubbelbeskattning som normalt tillämpas
av detta territorium, beskattas väsentligt lägre enligt det
territoriets lagstiftning än inkomst av liknande verksamhet som
bedrivs inom detta territorium eller inkomst från verksamhet
som huvudkontor, co-ordination centre eller liknande enhet som
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en
grupp av bolag som bedriver rörelse inom detta territorium,

skall de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från
beskattning eller reduktion av skatt inte tillämpas på inkomst
som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som
betalas av sådant bolag.

Bilaga

Avgifter för visum, pass och legalisering (av dokument) samt
ränta som tas emot av Taipeis delegation i Sverige och Sveriges
Exportråd i Taipei eller deras efterträdare som bedriver
verksamhet som främjar handels-, investerings- och kulturutbyte
mellan territorierna, skall beskattas endast i det territorium
för vilkets räkning verksamheten bedrivs.

I fråga om artikel 10

Om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1 b) i
förhållande till ett tredje territorium, som är medlem av
Europeiska unionen, undantar utdelning från beskattning eller
reducerar skattesatsen på utdelning till lägre än 10 procent,
skall sådant undantag eller sådan reduktion automatiskt
tillämpas som om det hade föreskrivits i detta avtal. Denna
bestämmelse skall dock endast tillämpas på utdelning där den
som har rätt till utdelningen är ett bolag (annat än
handelsbolag) som innehar minst 10 procent av det utbetalande
bolagets sammanlagda röstvärde.

I fråga om artikel 11

Det är överenskommet att en institution (däri inbegripet en
finansiell institution) anses kontrollerad av ett organ eller
underavdelning eller lokal myndighet om organet,
underavdelningen eller lokala myndigheten innehar minst 50
procent av institutionens kapital.

I fråga om artikel 12

Om det territorium som avses i artikel 2 punkt 1 b) i
förhållande till ett tredje territorium, som är medlem av
Europeiska unionen, undantar royalty från beskattning eller
reducerar skattesatsen på royalty till lägre än 10 procent,
skall sådant undantag eller sådan reduktion automatiskt
tillämpas som om det hade föreskrivits i detta avtal.

I fråga om artikel 19

Lön eller annan liknande ersättning, med undantag för pension,
som betalas av Taipeis delegation i Sverige och Sveriges
Exportråd i Taipei på grund av arbete som utförs för
delegationens eller rådets räkning, skall anses betald av och
för arbete utfört åt en myndighet som administrerar ett
territorium.

Denna bilaga utgör en integrerande del av avtalet.