Lag (2005:456) om skatteavtal mellan Sverige och Nigeria

SFS nr
2005:456
Departement/myndighet
Finansdepartementet S3
Utfärdad
2005-06-09
Ändring införd
t.o.m. SFS 2014:1365

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och
på kapitalvinst som Konungariket Sverige och Federala
Republiken Nigeria undertecknade den 18 november 2004 skall
gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska
språket. Den engelska texten och en svensk översättning av
avtalet framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige
som annars skulle föreligga.

3 § Har utgått genom lag (2011:1416).

4 § Oberoende av bestämmelserna i artikel 8 i avtalet skall
inkomst som förvärvas av en person med hemvist i Nigeria genom
användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik
inte beskattas i Sverige.

Övergångsbestämmelser

2005:456

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Denna lag skall tillämpas

a) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari året efter det år då lagen träder i
kraft eller senare, och

b) beträffande andra skatter, på beskattningsår som börjar den
1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare.

Bilaga

(Översättning)

Agreement between the Kingdom of Sweden and the Federal
Republic of Nigeria for the avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on
income and on capital gains

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
the Federal Republic of Nigeria, desiring to conclude an
Agreement for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
and on capital gains,

have agreed as follows:

Article 1

Persons covered

This Agreement shall apply to persons who are residents of one
or both of the Contracting States.

Article 2

Taxes covered

1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital
gains imposed on behalf of a Contracting State or of its
political subdivisions or local authorities, irrespective of
the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
gains all taxes imposed on total income, or on elements of
income, including taxes on gains from the alienation of movable
or immovable property, as well as taxes on capital
appreciation.

3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are:

(a) in Nigeria:

(i) the Personal Income Tax;

(ii) the Companies Income Tax;

(iii) the Petroleum Profits Tax;

(iv) the Capital Gains Tax; and

(v) the Education Tax;

(hereinafter referred to as ”Nigerian tax”);

(b) in Sweden:

(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);

(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);

(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);

(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);
and

(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);

(hereinafter referred to as ”Swedish tax”).

4. The Agreement shall apply also to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph 3 of this Article. The competent
authorities of the Contracting States shall notify each other
of any significant changes which have been made in their
respective taxation laws.

Article 3

General definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:

(a) the term ”Nigeria” means the Federal Republic of Nigeria
including any area outside the territorial waters of the
Federal Republic of Nigeria which in accordance with
international law has been or may hereafter be designated,
under the laws of the Federal Republic of Nigeria concerning
the continental shelf, as an area within which the rights of
the Federal Republic of Nigeria with respect to the sea-bed and
subsoil and their natural resources may be exercised;

(b) the term ”Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas
over which Sweden in accordance with international law
exercises sovereign rights or jurisdiction;

(c) the terms ”a Contracting State” and ”the other Contracting
State” mean Nigeria or Sweden, as the context requires;

(d) the term ”person” includes an individual, a company and any
other body of persons;

(e) the term ”company” means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;

(f) the term ”enterprise” applies to the carrying on of any
business;

(g) the terms ”enterprise of a Contracting State” and
”enterprise of the other Contracting State” mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;

(h) the term ”competent authority” means:

(i) in Nigeria, the Minister of Finance or his authorised
representative;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Agreement;

(i) the term ”international traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting
State, except when the ship or aircraft is operated solely
between places in the other Contracting State;

(j) the term ”national” means:

(i) any individual possessing the citizenship or nationality of
a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership, association or other entity
deriving its status as such from the laws in force in a
Contracting State;

(k) the term ”business” includes the performance of
professional services and of other activities of an independent
character.

2. As regards the application of this Agreement at any time by
a Contracting State, any term not defined therein shall, unless
the context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that State for the purposes of the
taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
applicable tax laws of that State prevailing over a meaning
given to the term under other laws of that State.

Article 4

Resident

1. For the purposes of this Agreement, the term ”resident of a
Contracting State” means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management, place of incorporation or any
other criterion of a similar nature, and also includes that
State, any governmental body or agency, political subdivision
or local authority thereof. This term, however, does not
include any person who is liable to tax in that State in
respect only of income from sources in that State or capital
situated therein.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this
Article an individual is a resident of both Contracting States,
then his status shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident only of the State with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);

(b) if the State in which he has his centre of vital interests
cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either State, he shall be deemed to be a
resident only of the State in which he has an habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
them, he shall be deemed to be a resident only of the State of
which he is a national;

(d) if he is a national of both States or of neither of them,
the competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this
Article a person other than an individual is a resident of both
Contracting States, the competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to settle the question by
mutual agreement.

Article 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Agreement, the term ”permanent
establishment” means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term ”permanent establishment” includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources;

(g) a building site, a construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith, but
only if such site, project or activities last more than six
months; and

(h) the furnishing of services, including consultancy services,
by an enterprise through employees or other personnel engaged
by the enterprise for such purpose, but only if activities of
that nature continue (for the same or a connected project)
within a Contracting State for a period or periods aggregating
more than six months within any twelve-month period.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term ”permanent establishment” shall be deemed not to
include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or
display of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage
or display;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
of a preparatory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to
(e) of this paragraph, provided that the overall activity of
the fixed place of business resulting from this combination is
of a preparatory or auxiliary character.

4. The term ”permanent establishment” shall include a fixed
place of business used as a sales outlet notwithstanding the
fact that such fixed place of business is otherwise maintained
for any of the activities mentioned in paragraph 3 of this
Article.

5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
have a permanent establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that other State
through a broker, general commission agent or any other agent
of an independent status, provided that such persons are acting
in the ordinary course of their business.

6. A person, other than an agent of an independent status to
whom paragraph 5 of this Article applies, who acts in a
Contracting State on behalf of an enterprise of the other
Contracting State shall, unless the activities of such person
are limited to those mentioned in paragraph 3 of this Article
which, if exercised through a fixed place of business, would
not make this fixed place of business a permanent establishment
under the provisions of that paragraph, be deemed to be a
permanent establishment of that enterprise in the first-
mentioned State if:

(a) he has, and habitually exercises in that State, an
authority to conclude contracts or carries on any business
activities on behalf of the enterprise, or

(b) he habitually secures orders for the sales of goods or
merchandise in that State exclusively or almost exclusively on
behalf of the enterprise or other enterprises controlled by it
or which have a controlling interest in it.

7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
State controls or is controlled by a company which is a
resident of the other Contracting State, or which carries on
business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise) shall not of itself constitute
either company a permanent establishment of the other.

Article 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed
in that other State.

2. The term ”immovable property” shall have the meaning which
it has under the law of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply,
buildings, usufruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration for the working of,
or the right to work, mineral deposits, sources and other
natural resources; ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply to
income derived from the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall
also apply to the income from immovable property of an
enterprise.

Article 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of them as is
attributable to:

(a) that permanent establishment;

(b) sales in that other State of goods or merchandise of the
same or similar kind as those sold through that permanent
establishment; or

(c) other business activities carried on in that other State of
the same or similar kind as those effected through that
permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article,
where an enterprise of a Contracting State carries on business
in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in each Contracting
State be attributed to that permanent establishment the profits
which it might be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or similar activities
under the same or similar conditions and dealing wholly
independently with the enterprise of which it is a permanent
establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions expenses which are shown
to have been incurred for the purposes of the business of the
permanent establishment, including executive and general
administrative expenses so incurred, whether in the State in
which the permanent establishment is situated or elsewhere.
However, no such deduction shall be allowed in respect of
amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of
actual expenses) by the permanent establishment to the head
office of the enterprise or any of its other offices, by way of
royalties, fees or other similar payments in return for the use
of patents or other rights, or by way of commission, for
specific services performed or for management, or, except in
the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys
lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall
be taken, in the determination of the profits of a permanent
establishment, for amounts charged (otherwise than towards
reimbursement of actual expenses) by the permanent
establishment to the head office of the enterprise or any of
its other offices, by way of royalties, fees or other similar
payments in return for the use of patents or other rights, or
by way of commission for specific services performed or for
management, or, except in the case of a banking enterprise, by
way of interest on moneys lent to the head office of the
enterprise or any of its other offices.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase by that permanent establishment
of goods or merchandise for the enterprise. Provided that where
that permanent establishment is also used as a sales outlet for
the goods or merchandise so purchased the profits on such sales
may be attributed to that permanent establishment. For the
purpose of this paragraph sales outlet shall be deemed to have
the same meaning as in paragraph 4 of Article 5.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
be attributed to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year unless there is good
and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of this Agreement, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.

Article 8

Shipping and air transport

1. A resident of a Contracting State shall on reciprocal basis
be exempt from tax in the other Contracting State in respect of
profits or gains derived from the operations of ships or
aircraft in international traffic.

2. With respect to profits derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions
of paragraph 1 of this Article shall apply only to such part of
the profits as corresponds to the participation held in that
consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.

3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also
apply to profits from the participation in a pool, a joint
business or an international operating agency.

Article 9

Associated enterprises

1. Where:

(a) an enterprise of a Contracting State participates directly
or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting
State,

and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between independent
enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an
enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the profits so included
are profits which would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State shall make an
appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
on those profits. In determining such adjustment, due regard
shall be had to the other provisions of this Agreement and the
competent authorities of the Contracting States shall if
necessary consult each other.

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if the beneficial
owner of the dividends is a resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not exceed:

(a) 7.5 per cent of the gross amount of the dividends if the
beneficial owner is a company (other than a partnership) which
holds directly at least 10 per cent of the capital of the
company paying the dividends;

(b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all
other cases.

The competent authorities of the Contracting States may by
mutual agreement settle the mode of application of these
limitations.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in
respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. The term ”dividends” as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall
not apply if the beneficial owner of the dividends, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State of which the company paying the
dividends is a resident, through a permanent establishment
situated therein and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment. In such case the provisions of Article 7 shall
apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State
derives profits or income from the other Contracting State,
that other State may not impose any tax on the dividends paid
by the company, except insofar as such dividends are paid to a
resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment situated in that other
State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax
on the company’s undistributed profits, even if the dividends
paid or the undistributed profits consist wholly or partly of
profits or income arising in such other State.

6. The provisions of this Article shall not apply if the right
giving rise to the dividend was created or assigned mainly for
the purpose of taking advantage of this Article and not for
bona-fide commercial reasons.

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting
State in which it arises, and according to the laws of that
State, but if the beneficial owner of the interest is a
resident of the other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed 7.5 per cent of the gross amount of the
interest. The competent authorities of the Contracting States
may by mutual agreement settle the mode of application of this
limitation.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this
Article, interest mentioned in paragraph 1 of this Article
shall be taxable only in the Contracting State where the
beneficial owner of the interest is a resident if one of the
following requirements is fulfilled:

(a) the recipient of the interest is the Contracting State
itself, a statutory body, a political subdivision, a local
authority thereof or any other agency or instrumentality
thereof; or

(b) the interest is paid in respect of a loan which has been
guaranteed by the Government of the Contracting State where the
payer of the interest is a resident; or

(c) in the case of Sweden, the interest is paid in respect of a
loan granted or guaranteed by the Swedish International
Development Cooperation Agency (SIDA), the Swedish Export
Credit Corporation (SEK), Swedfund International AB, the
Swedish Export Credits Guarantee Board (Exportkreditnämnden) or
any other institution of a public character with the objective
to promote exports or development.

4. The term ”interest” as used in this Article means income
from debt claims of every kind, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a right to participate in
the debtor’s profits, and in particular, income from government
securities and income from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. Penalty charges for late payment shall not be
regarded as interest for the purpose of this Article.

5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article
shall not apply if the beneficial owner of the interest, being
a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the interest arises, through a
permanent establishment situated therein and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effectively connected
with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State. Where, however, the
person paying the interest, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
such interest is borne by such permanent establishment, then
such interest shall be deemed to arise in the State in which
the permanent establishment is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the interest, having regard to the debt-
claim for which it is paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain taxable according
to the laws of each Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Agreement.

8. The provisions of this Article shall not apply if the right
or property giving rise to the interest was created or assigned
mainly for the purpose of taking advantage of this Article and
not for bona-fide commercial reasons.

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting
State in which they arise and according to the laws of that
State, but if the beneficial owner of the royalties is a
resident of the other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed 7.5 per cent of the gross amount of the
royalties. The competent authorities of the Contracting States
may by mutual agreement settle the mode of application of this
limitation.

3. The term ”royalties” as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films and films or tapes for radio
or television broadcasting, any patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or process, or for the use of, or
the right to use industrial, commercial or scientific
equipment, or for information concerning industrial, commercial
or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall
not apply if the beneficial owner of the royalties, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties arise, through a
permanent establishment situated therein, and the right or
property in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State. Where, however, the
person paying the royalties, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment in connection with which the liability
to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne
by such permanent establishment, then such royalties shall be
deemed to arise in the State in which the permanent
establishment is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the royalties, having regard to the use,
right or information for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the last-
mentioned amount. In such case, the excess part of the payments
shall remain taxable according to the laws of each Contracting
State, due regard being had to the other provisions of this
Agreement.

7. The provisions of this Article shall not apply if the right
or property giving rise to the royalties was created or
assigned mainly for the purpose of taking advantage of this
Article and not for bona-fide commercial reasons.

Article 13

Capital gains

1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State, or from the alienation
of shares in a company the assets of which consist principally
of such property, may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part
of the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State, including such gains from the alienation of such a
permanent establishment (alone or with the whole enterprise),
may be taxed in that other State.

3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the operation of such
ships or aircraft, shall be taxable only in that State.

With respect to gains derived by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such part of the gains as
corresponds to the participation held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner of SAS.

4. Subject to the provisions of paragraph 1 of this Article,
gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of shares in a company shall be taxable only in that
State except if the alienator is an individual who has been a
resident of the other Contracting State and who has become a
resident of the first-mentioned Contracting State. In such case
the gains may be taxed in the other Contracting State but only
if the company, which shares are being alienated, is a resident
of that other State and if the alienation of the shares occurs
at any time during the ten years next following the date on
which the individual has ceased to be a resident of that other
State.

Article 14

Income from employment

1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be
taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this
Article, remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned
State if:

(a) the recipient is present in the other State for a period or
periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-
month period commencing or ending in the fiscal year concerned;
and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State; and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in international traffic by
an enterprise of a Contracting State may be taxed in that
State. Where a resident of Sweden derives remuneration in
respect of an employment exercised aboard an aircraft operated
in international traffic by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden.

Article 15

Directors’ fees

Directors’ fees and other similar payments derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member of
the board of directors of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 16

Artistes and sportspersons

1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income derived
by a resident of a Contracting State as an artiste, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a
musician, or as a sportsperson, from his personal activities as
such exercised in the other Contracting State, may be taxed in
that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by
an artiste or a sportsperson in his capacity as such accrues
not to the artiste or sportsperson himself but to another
person, that income may, notwithstanding the provisions of
Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the artiste or sportsperson are exercised.

Article 17

Pensions, annuities and similar payments

1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under
the Social Security legislation and annuities arising in a
Contracting State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in the first-mentioned
Contracting State.

2. The term ”annuity” means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in money
or money’s worth.

Article 18

Government service

1. (a) Salaries, wages and other remuneration, other than a
pension, paid by a Contracting State or a political subdivision
or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to that State or subdivision or authority
shall be taxable only in that State.

(b) However, such salaries, wages and other remuneration shall
be taxable only in the other Contracting State if the services
are rendered in that other State and the individual is a
resident of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.

2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to
remuneration in respect of services rendered in connection with
a business carried on by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof.

Article 19

Students and trainees

Payments which a student or business trainee or apprentice who
is or was immediately before visiting a Contracting State a
resident of the other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely for the purpose of his
education or training receives for the purpose of his
maintenance, education or training shall not be taxed in that
State, provided that such payments arise from sources outside
that State.

Article 20

Teachers and researchers

1. Notwithstanding the provisions of Article 14, a professor or
teacher who visits a Contracting State for the purpose of
teaching or research at a university or any other similarly
recognized educational institution in that State and who,
immediately before that visit, was a resident of the other
Contracting State shall be exempt from tax in the first-
mentioned State in respect of any remuneration for such
teaching and research for a period not exceeding one year from
the date of his first arrival in the first-mentioned State for
such purposes, provided that such remuneration is derived by
him from sources in the other Contracting State.

2. The provisions of this Article shall not apply to income
from research if such research is undertaken not in the public
interest but wholly or mainly for the benefit of a specific
person or persons.

Article 21

Other income

1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of
this Agreement shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not
apply to income, other than income from immovable property as
defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such
income, being a resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, and the right or property in
respect of which the income is paid is effectively connected
with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, items of income of a resident of a Contracting State
not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and
arising in the other Contracting State may also be taxed in
that other State.

Article 22

Elimination of double taxation

1. In the case of Nigeria:

Subject to the provisions of the laws of Nigeria regarding the
allowance as a credit against Nigerian tax of tax payable in a
territory outside Nigeria (which shall not affect the general
principle thereof) Swedish tax payable under the laws of Sweden
and in accordance with this Agreement, whether directly or by
deduction, on profits, income or chargeable gains from sources
within Sweden (excluding in the case of a dividend, tax payable
in respect of the profits out of which dividend is paid) shall
be allowed as a credit against any Nigerian tax computed by
reference to the same profits, income or chargeable gains by
reference to which Swedish tax is computed.

2. In the case of Sweden:

(a) Where a resident of Sweden derives income which under the
laws of Nigeria and in accordance with the provisions of this
Agreement may be taxed in Nigeria, Sweden shall allow – subject
to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for
foreign tax (as it may be amended from time to time without
changing the general principle hereof) – as a deduction from
the tax on such income, an amount equal to the Nigerian tax
paid in respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives income which, in
accordance with the provisions of this Agreement, shall be
taxable only in Nigeria, Sweden may, when determining the
graduated rate of Swedish tax, take into account the income
which shall be taxable only in Nigeria.

(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this
paragraph, dividends paid by a company which is a resident of
Nigeria to a company which is a resident of Sweden shall be
exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish
laws governing the exemption of tax on dividends paid to
Swedish companies by companies abroad.

(d) For the purposes of sub-paragraph (a) of this paragraph,
when a Swedish company has a permanent establishment in
Nigeria, the term ”Nigerian tax paid” shall be deemed to
include the Nigerian tax which would have been paid but for any
reduction or time-limited exemption of tax granted under
incentive provisions contained in Nigerian laws designed to
promote economic development to the extent that such exemption
or reduction is granted for profits from the export of Nigerian
products, the mining industry, the installation, operation or
maintenance of fixed or mobile telecommunication systems and
related equipment, industrial and manufacturing activities, oil
and gas industry as well as agriculture and tourism (including
restaurants and hotels), provided that the activities have been
carried out in Nigeria. For the purpose of sub-paragraph (c) of
this paragraph, a tax of 15 per cent shall be considered to
have been paid for such activities under those conditions
mentioned in the previous sentence.

(e) For the purposes of sub-paragraph (a) of this paragraph the
Nigerian tax paid in respect of royalties received as a
consideration for the use of any patent, design or model, plan,
secret formula or process, or for information concerning
industrial, commercial or scientific experience, shall, where
it has been used in the export of Nigerian products, the mining
industry, the installation, operation or maintenance of fixed
or mobile telecommunication systems and related equipment,
industrial and manufacturing activities, oil and gas industry
as well as agriculture and tourism (including restaurants and
hotels), provided that the activities have been carried out in
Nigeria, in addition to the Nigerian tax actually paid be
considered to have been paid with an additional amount of 5 per
cent, or if no such tax has been charged be considered to have
been paid with 5 per cent, of the gross amount of such
royalties.

(f) The provisions of sub-paragraphs (d) and (e) shall apply
only for the first ten years during which this Agreement is
effective. This period may be extended by a mutual agreement
between the competent authorities.

Article 23

Non-discrimination

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
the other Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to which nationals of that
other State in the same circumstances are or may be subjected.
This provision shall, notwithstanding the provisions of Article
1, also apply to persons who are not residents of one or both
of the Contracting States.

2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State shall not be less favourably levied in that other State
than the taxation levied on enterprises of that other State
carrying on the same activities. This provision shall not be
construed as obliging a Contracting State to grant to residents
of the other Contracting State any personal allowances, reliefs
or reductions for taxation purposes on account of civil status
or family responsibilities which it grants to its own
residents.

3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
interest, royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly,
by one or more residents of the other Contracting State, shall
not be subject in the first-mentioned State to any taxation or
any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to
which other similar enterprises of the first-mentioned State
are or may be subjected.

5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and
description.

Article 24

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the actions of one or both of
the Contracting States result or will result for him in
taxation not in accordance with the provisions of this
Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the
domestic law of those States, present his case to the competent
authority of the Contracting State of which he is a resident
or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that
of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within six years from the first notification
of the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Agreement.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with the Agreement. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits in
the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Agreement. They may also consult together for the elimination
of double taxation in cases not provided for in the Agreement.

4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of
reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 25

Exchange of information

1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is necessary for carrying out the
provisions of this Agreement or of the domestic laws concerning
taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their political subdivisions or local
authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary
to the Agreement. The exchange of information is not restricted
by Articles 1 and 2. Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same manner as
information obtained under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or authorities (including
courts and administrative bodies) concerned with the assessment
or collection of, the enforcement or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in relation to the taxes
referred to in the first sentence. Such persons or authorities
shall use the information only for such purposes. They may
disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions. The competent authorities may through
consultation, develop appropriate conditions, methods and
techniques concerning the matters in respect of which such
exchanges of information shall be made including, where
appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 of this
Article be construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;

(b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or
of the other Contracting State;

(c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would be
contrary to public policy (ordre public).

Article 26

Limitations on benefits

Notwithstanding any other provisions of this Agreement, where:

(a) a company that is a resident of a Contracting State derives
its income primarily from other States

(i) from activities such as banking, shipping, financing or
insurance or

(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or
similar entity providing administrative services or other
support to a group of companies which carry on business
primarily in other States; and

(b) such income would bear a significantly lower tax under the
laws of that State than income from similar activities carried
out within that State or from being the headquarters, co-
ordination centre or similar entity providing administrative
services or other support to a group of companies which carry
on business in that State, as the case may be,

any provisions of this Agreement conferring an exemption or a
reduction of tax shall not apply to the income of such company
or to the dividends paid by such company.

Article 27

Members of diplomatic missions and consular posts

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
members of diplomatic missions and consular posts under the
general rules of international law or under the provisions of
special agreements.

Article 28

Entry into force

1. Each of the Contracting States shall notify the other of the
completion of the procedures required by its laws for the entry
into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and shall
thereupon have effect:

(a) in Nigeria:

(i) in respect of withholding tax on income and taxes on
capital gains derived by a non-resident, in relation to income
and capital gains derived on or after the first day of January
in the calendar year immediately following that in which the
Agreement enters into force;

(ii) in respect of other taxes, in relation to income of any
basis period beginning on or after the first day of January in
the calendar year immediately following that in which the
Agreement enters into force;

(b) in Sweden:

(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or
credited on or after the first day of January of the year next
following the date on which the Agreement enters into force;

(ii) in respect of other taxes on income and on capital gains,
on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the
first day of January of the year next following the date on
which the Agreement enters into force.

Article 29

Termination

This Agreement shall remain in force until terminated by a
Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Agreement, through diplomatic channels, by giving written
notice of termination at least six months before the end of any
calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have
effect:

(a) in Nigeria:

(i) in respect of withholding tax on income and taxes on
capital gains derived by a non-resident, in relation to income
and capital gains derived on or after the first day of January
in the calendar year immediately following the end of the six-
month period;

(ii) in respect of other taxes, in relation to income of any
basis period beginning on or after the first day of January in
the calendar year immediately following the end of the six-
month period;

(b) in Sweden:

(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or
credited on or after the first day of January of the year next
following the end of the six-month period;

(ii) in respect of other taxes on income and on capital gains,
on income chargeable for any tax year beginning on or after the
first day of January of the year next following the end of the
six-month period.

In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed this Agreement.

Done at Stockholm, this 18th day of November, 2004, in
duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of Sweden

Thomas Östros

For the Government of the Federal Republic of Nigeria

Alhaji Abubakar A. Tanko

Protocol to the Agreement between the Kingdom of Sweden and the
Federal Republic of Nigeria for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and on capital gains

At the moment of signing the Agreement for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal evasion with
respect to taxes on income and on capital gains between the
Kingdom of Sweden and the Federal Republic of Nigeria, the
Contracting States have agreed that the following provisions
shall form an integral part of the Agreement:

Article 5

1. It is agreed that if any agreement or convention between
Nigeria and a member state of the Organisation for Economic
Cooperation and Development (OECD) provides for a longer time
period than any of those provided for in sub-paragraph (g) or
(h) of paragraph 2 of Article 5 (either generally or in respect
of specific activities), such longer time period or periods
shall automatically apply (either generally or in respect of
specific activities) if a resident of Nigeria carries on any
such activities in Sweden or if a resident of Sweden carries on
any such activities in Nigeria, under the same conditions as if
such longer time period or periods had been specified in those
sub-paragraphs.

2. It is agreed that if in any agreement or convention between
Nigeria and a member state of the Organisation for Economic
Cooperation and Development (OECD) signed after the signing of
this Agreement the word ”delivery” is included in a provision
or provisions corresponding to sub-paragraph (a) or sub-
paragraph (b) of paragraph 3 of Article 5, or both sub-
paragraphs, sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 3 of
Article 5 of this Agreement shall automatically be applied as
if the word ”delivery” had been so included from the same time
when the agreement or convention between Nigeria and the third
state becomes effective.

Article 7

It is agreed that the provisions of sub-paragraphs (b) and (c)
of paragraph 1 of Article 7 shall apply only where sales and
business activities are effected directly by the enterprise in
the other Contracting State through other outlets than the
permanent establishment for the purpose of depleting the
profits that would otherwise have been attributable to the
permanent establishment and

(i) the profits of the permanent establishment are not
determined on the basis of the total amount received by the
enterprise, but are determined on the basis of the remuneration
which it is expected to make if it were a distinct and
independent enterprise engaged in the same or similar
activities under the same or similar conditions;

(ii) the profits of such permanent establishment are not
determined on the basis of the total amount of the contract,
but are determined on the basis of that part of the contract
which is effectively carried out by the permanent
establishment.

Article 8

1. If the competent authorities of the Contracting States by
mutual agreement conclude that profits are derived by a
resident or residents of a Contracting State from the operation
of ships or aircraft in international traffic to or from places
in the other Contracting State and that such profits are not
derived by a resident or residents of the other Contracting
State from the operation of ships or aircraft in international
traffic to or from places in the first-mentioned State, and
that such situation has a permanent nature, then the condition
of reciprocity envisaged in paragraph 1 of Article 8 for tax
exemption is not met. In such case the tax charged shall not
exceed 1 per cent of the earnings of the enterprise derived
from the other Contracting State. For the purpose of the
foregoing sentence, the term ”earnings” means income derived by
a resident of a Contracting State from the carriage of
passengers, mail, livestock or goods boarded or loaded in the
other Contracting State, less refunds and payments of wages and
salaries of ground staff and excluding income derived from the
carriage of passengers, mail, livestock or goods which are
brought to that other State solely for transhipments or
transfers.

2. If any agreement or convention for the avoidance of double
taxation, or protocol thereto, or any other international
arrangement concluded after the date of the signing of this
Agreement between Nigeria and a third State provides for rates
of taxation (including nil rates) on the profits derived from
the operation of ships or aircraft in international traffic
which are lower than the rate provided for under this Protocol,
then the same lower rate shall apply under this Agreement and
shall have effect from the latter of the dates of which this
Agreement or the relevant convention, agreement, protocol or
other international arrangement between Nigeria and a third
state becomes effective.

Articles 10, 11 and 12

In respect of paragraph 6 of Article 10, paragraph 8 of Article
11 and paragraph 7 of Article 12, it is agreed that when a
Contracting State contemplates to deny benefits to a resident
of the other Contracting State, the competent authorities
should consult with each other.

It is agreed that if any agreement or convention between
Nigeria and a member state of the Organisation for Economic
Cooperation and Development (OECD) provides that Nigeria shall
exempt from tax dividends, interest or royalties (either
generally or in respect of specific categories of dividends,
interest or royalties) arising in Nigeria, or limit the tax
charged in Nigeria on such dividends, interest or royalties
(either generally or in respect of specific categories of
dividends, interest or royalties) to a rate lower than that
provided for in sub-paragraph (a) of paragraph 2 of Article 10,
paragraph 2 of Article 11 or paragraph 2 of Article 12 of the
Agreement, such exemption or lower rate shall automatically
apply to dividends, interest or royalties (either generally or
in respect of those specific categories of dividends, interest
or royalties) arising in Nigeria and beneficially owned by a
resident of Sweden and dividends, interest or royalties (either
generally or in respect of those specific categories of
dividends, interest or royalties) arising in Sweden and
beneficially owned by a resident of Nigeria, under the same
conditions as if such exemption or lower rate had been
specified in those sub-paragraph or paragraphs.

In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed this Protocol.

Done at Stockholm, this 18th day of November, 2004, in
duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of Sweden

Thomas Östros

For the Government of the Federal Republic of Nigeria

Alhaji Abubakar A. Tanko

Avtal mellan Konungariket Sverige och Federala Republiken
Nigeria för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst

Konungariket Sveriges regering och Federala Republiken Nigerias
regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och på kapitalvinst,

har kommit överens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på
kapitalvinst som påförs för en avtalsslutande stats, dess
politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.

2. Med skatter på inkomst och på kapitalvinst förstås alla
skatter som tas ut på inkomst i dess helhet, eller på delar av
inkomst, däri inbegripet skatter på vinst på grund av
överlåtelse av lös eller fast egendom samt skatter på
värdestegring.

3. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal
tillämpas är:

a) i Nigeria:

1) den personliga inkomstskatten,

2) bolagsskatten,

3) skatten på petroleumvinster,

4) skatten på kapitalvinster, och

5) utbildningsskatten,

(i det följande benämnda ”nigeriansk skatt”),

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten,

2) kupongskatten,

3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,

4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl., och

5) den kommunala inkomstskatten,

(i det följande benämnda ”svensk skatt”).

4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de i punkt 3 i denna artikel
nämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som
gjorts i respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen
av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) ”Nigeria” avser Federala Republiken Nigeria, innefattande
varje område utanför Federala Republiken Nigerias
territorialvatten som i överensstämmelse med folkrättens regler
utgör eller i framtiden kommer att utgöra, i enlighet med
Federala Republiken Nigerias lagstiftning beträffande
kontinentalsockeln, ett område inom vilket Federala Republiken
Nigerias rättigheter avseende havsbottnen, dess underlag och
dess naturtillgångar kan utövas,

b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det
används i geografisk betydelse Sveriges territorium, Sveriges
territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i
överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion,

c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande
staten” avser Nigeria eller Sverige, beroende på sammanhanget,

d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan
sammanslutning,

e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas som en juridisk person,

f) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,

g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra
avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs
av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,

h) ”behörig myndighet” avser:

1) i Nigeria, finansministern eller dennes befullmäktigade
ombud,

2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

i) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller
luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande stat
utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan
platser i den andra avtalsslutande staten,

j) ”medborgare” avser:

1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande
stat,

2) juridisk person, handelsbolag, association eller annan
sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i
en avtalsslutande stat,

k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke och annan
självständig verksamhet.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid en viss
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas och skall den betydelse uttrycket har enligt gällande
skattelagstiftning i nämnda stat äga företräde framför den
betydelse uttrycket har enligt någon annan lagstiftning i denna
stat.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med
hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning
eller annan liknande omständighet och innefattar också denna
stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner,
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta
uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i
denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för
förmögenhet belägen där.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna,
bestäms hans hemvist på följande sätt:

a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en
sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den
stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är
starkast (centrum för levnadsintressena),

b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har
en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses
han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande vistas,

c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller inte
vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist
endast i den stat där han är medborgare,

d) om han är medborgare i båda staterna eller inte är
medborgare i någon av dem, skall de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna söka avgöra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, skall de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast
driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från
vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar,

g) plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet och verksamhet som består av
övervakning i anslutning därtill, men endast om verksamheten
pågår längre tid än sex månader, och

h) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster,
av ett företag genom anställda eller annan personal som anlitas
av företaget för sådant ändamål, men endast om sådan verksamhet
pågår (avseende samma eller en därtill hörande verksamhet) inom
en avtalsslutande stat under en tidsperiod eller tidsperioder
som sammanlagt överstiger sex månader inom en
tolvmånadersperiod.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutande för lagring eller
utställning av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för lagring eller utställning,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar
för företaget,

e) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art,

f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för någon kombination av verksamheter som anges i
a) till e) ovan, under förutsättning att hela den verksamhet
som bedrivs vid den stadigvarande platsen för affärsverksamhet
på grund av denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.

4. Uttrycket ”fast driftställe” skall anses innefatta en
stadigvarande plats för affärsverksamhet som används som
försäljningsställe oavsett om denna stadigvarande plats för
affärsverksamhet i övrigt används för verksamheter som anges i
punkt 3 i denna artikel.

5. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast
driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den
grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat
genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende
representant, under förutsättning att sådana personer därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

6. En person, som inte är en sådan oberoende representant på
vilken punkt 5 i denna artikel tillämpas, och som är verksam i
en avtalsslutande stat för ett företag i den andra
avtalsslutande staten skall, om inte den verksamhet som
personen bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 3 i
denna artikel och som, om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe
enligt bestämmelserna i nämnda punkt, anses utgöra ett fast
driftställe för detta företag i den förstnämnda staten om:

a) personen har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt
att sluta avtal eller där bedriver affärsverksamhet i
företagets namn, eller

b) personen regelmässigt säkrar order för försäljning av varor
i denna stat uteslutande eller nästan uteslutande för detta
företags räkning eller andra företag som kontrolleras av det
eller innehar en kontrollerande andel av det.

7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför
inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe
för det andra.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen
är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till
fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och
skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar
för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst,
källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg
anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom
uthyrning eller annan användning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i denna artikel tillämpas
även på inkomst av fast egendom som tillhör företag.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra
staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till:

a) det fasta driftstället,

b) försäljning i denna andra stat av varor av samma eller
liknande slag som de som säljs genom det fasta driftstället,
eller

c) annan affärsverksamhet som bedrivs i denna andra stat vilken
är av samma eller liknande slag som den som bedrivs genom det
fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe
hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel
föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående
företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat
affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som kan visas ha uppkommit för det fasta
driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets
ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp, om
något, som det fasta driftstället betalat till företagets
huvudkontor eller något av dess andra kontor (om inte beloppen
utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty,
avgifter eller andra liknande betalningar för nyttjandet av
patent eller andra rättigheter, eller i form av ersättning för
särskilda tjänster eller för företagsledning, eller, utom i
fråga om bankföretag, i form av ränta på kapital utlånat till
det fasta driftstället. På samma sätt skall, vid bestämmandet
av det fasta driftställets inkomst, inte beaktas belopp som det
fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller något
av dess andra kontor (om inte beloppen utgör ersättning för
faktiska utgifter) i form av royalty, avgifter eller andra
liknande betalningar för nyttjandet av patent eller andra
rättigheter, eller i form av ersättning för särskilda tjänster
eller företagsledning, eller, utom i fråga om bankföretag, i
form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor
eller något annat av dess kontor.

4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets
försorg för företaget. Detta gäller under förutsättning att, i
fall då det fasta driftstället även används som
försäljningsställe för de varor som köps in, inkomster som
uppkommer vid sådan försäljning hänförs till det fasta
driftstället. Vid tillämpningen av denna punkt skall uttrycket
försäljningsställe anses ha samma innebörd som i artikel 5
punkt 4.

5. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som
är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande
år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall, under
förutsättning av ömsesidighet, undantas från beskattning i den
andra avtalsslutande staten på inkomst eller vinst som
förvärvas genom användningen av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på
inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den andel av konsortiet som innehas av
SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas även på
inkomster som förvärvas genom deltagande i en pool, ett
gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat
som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger
del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som
avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.

2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag
i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar
– inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande
staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda
inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget
i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, skall denna andra stat genomföra
vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för
inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser
i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna överlägger vid behov med varandra.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat. Om den som har
rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande
staten får skatten inte överstiga:

a) 7,5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har
rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för
handelsbolag) som direkt innehar minst 10 procent av det
utbetalande bolagets kapital,

b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa
begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av
vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med
rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i
bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande
bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt
som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas
inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna
andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut
en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om
utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.

6. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om den
rättighet som givit upphov till utdelningen bildats eller
placerats huvudsakligen i syfte att uppnå fördelar i denna
artikel och inte av verkliga affärsmässiga skäl.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna
stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 7,5
procent av räntans bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan träffa överenskommelse om sättet
att genomföra denna begränsning.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel
skall ränta som anges i punkt 1 i denna artikel beskattas
endast i den avtalsslutande stat i vilken den som har rätt till
räntan har hemvist om någon av följande förutsättningar är
uppfyllda:

a) mottagaren av räntan är en avtalsslutande stat, ett av dess
offentligrättsliga organ eller en av dess politiska
underavdelningar, lokala myndigheter eller någon annan av dess
institutioner eller organ, eller

b) räntan betalas på grund av ett lån som har garanterats av
regeringen i den avtalsslutande stat där den som betalar räntan
har hemvist, eller

c) beträffande Sverige, räntan betalas på grund av ett lån som
beviljats eller garanterats av Styrelsen för internationellt
utvecklingssamarbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit (SEK),
Swedfund International AB, Exportkreditnämnden (EKN) eller
annan institution av offentligrättslig natur med syfte att
främja export eller utveckling.

4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av
varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning
i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar
särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och
inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet
agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper,
obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna
artikel.

5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel
tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där
beläget fast driftställe, samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe i samband med vilket
den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället, anses räntan härröra från den
stat där det fasta driftstället finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken
räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.

8. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om den
rättighet eller den egendom som givit upphov till räntan
tillskapats eller placerats huvudsakligen i syfte att uppnå
fördelar i denna artikel och inte på grund av verkliga
affärsmässiga skäl.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna
stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 7,5
procent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan träffa överenskommelse om sättet
att genomföra denna begränsning.

3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt
eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm eller
film eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent,
varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller
hemlig tillverkningsmetod eller för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig
utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas
inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe, samt den rät-tighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe i samband varmed
skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn
belastar det fasta driftstället, anses royaltyn härröra från
den stat där det fasta driftstället finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den
rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas,
överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte
förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om den
rättighet eller egendom som givit upphov till royaltyn
tillskapats eller placerats huvudsakligen i syfte att uppnå
fördelar i denna artikel och inte av verkliga affärsmässiga
skäl.

Artikel 13

Kapitalvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som
avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande
staten, eller på grund av överlåtelse av andelar i ett bolag
vars tillgångar huvudsakligen består av sådan egendom, får
beskattas i denna andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del
av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i
en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
häri inbegripet vinst på grund av överlåtelse av sådant fast
driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget), får
beskattas i denna andra stat.

3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i denna stat.

Såvitt avser vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) skall bestämmelserna i denna
punkt tilllämpas endast i fråga om den del av vinsten som
motsvarar den andel av konsortiet som innehas av SAS Sverige
AB, den svenske delägaren i SAS.

4. Om inte bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel föranleder
annat skall vinst som förvärvas av en person med hemvist i en
avtalsslutande stat på grund av överlåtelse av andelar i ett
bolag beskattas endast i denna stat utom i fall då överlåtaren
är en fysisk person som har haft hemvist i den andra
avtalsslutande staten och fått hemvist i den förstnämnda
avtalsslutande staten. I sådant fall får vinsten beskattas i
den andra avtalsslutande staten men endast om bolaget, vars
andelar överlåts, har hemvist i den andra avtalsslutande staten
och överlåtelsen sker vid något tillfälle under de tio år som
följer närmast efter det att den fysiska personen upphört att
ha hemvist i denna andra stat.

Artikel 14

Inkomst av anställning

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 föranleder
annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i
den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
beskattas ersättning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra
avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra staten eller på dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe som
arbetsgivaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller
luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i
en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om en person
med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete utfört
ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), skall
sådan ersättning beskattas endast i Sverige.

Artikel 15

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller i annat liknande organ i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

Artikel 16

Artister och sportutövare

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 får inkomst, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin
personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i
egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare,
radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap
av sportutövare, beskattas i denna andra stat.

2. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7 och 14 får, i
fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist eller
sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller artisten
eller sportutövaren personligen utan annan person, denna
inkomst beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller
sportutövaren bedriver verksamheten.

Artikel 17

Pensioner, livräntor och liknande betalningar

1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta som härrör från en
avtalsslutande stat och betalas till en person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den
förstnämnda avtalsslutande staten.

2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som
utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons
livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i pengar eller pengars värde.

Artikel 18

Offentlig tjänst

1. a) Lön och annan ersättning, med undantag för pension, som
betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings
eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan lön och annan ersättning beskattas emellertid endast i
den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna andra
stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 tillämpas på
ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband
med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.

Artikel 19

Studerande och praktikanter

Studerande, lärling eller praktikant som har eller omedelbart
före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller praktik,
beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för
sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen
härrör från källa utanför denna stat.

Artikel 20

Lärare och forskare

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 skall en
professor eller lärare som vistas i en avtalsslutande stat i
syfte att bedriva undervisning eller forskning vid ett
universitet eller annan liknande erkänd undervisningsanstalt i
denna stat och som omedelbart före denna vistelse hade hemvist
i den andra avtalsslutande staten, undantas från beskattning i
den förstnämnda staten för ersättning för sådan undervisning
och forskning under en tidsperiod som inte överstiger ett år
från dagen för den första ankomsten i sådant syfte till den
förstnämnda staten, under förutsättning att sådan ersättning
uppbärs av honom från källor i den andra avtalsslutande staten.

2. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas inte på inkomster
från forskning om denna forskning inte bedrivs i allmänt
intresse utan helt eller huvudsakligen till förmån för en eller
flera specifika personer.

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta
avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten
härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte på
inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i
artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna
artikel får inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av
detta avtal och som härrör från den andra avtalsslutande
staten, även beskattas i denna andra stat.

Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Nigeria:

I enlighet med nigeriansk lagstiftning angående avräkning från
nigeriansk skatt av skatt som tas ut inom ett territorium
utanför Nigeria (vilket inte skall påverka den allmänna princip
som anges här) avräknas svensk skatt som enligt svensk lag och
i överensstämmelse med detta avtal tas ut antingen direkt eller
genom skatteavdrag, på inkomst eller vinst från källa i Sverige
(dock inte såvitt avser utdelning, för skatt som tas ut på den
vinst av vilken utdelningen betalas), från nigeriansk skatt som
tas ut på samma inkomst eller vinst.

2. Beträffande Sverige:

a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt nigeriansk lagstiftning och i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Nigeria, skall
Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning
beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de
framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip
som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten
avräkna ett belopp motsvarande den nigerianska skatt som
erlagts på inkomsten.

b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Nigeria,
får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk
progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast
i Nigeria.

c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är
utdelning från bolag med hemvist i Nigeria till bolag med
hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt
bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning
som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.

d) Vid tillämpningen av a) i denna punkt skall, i fall då ett
svenskt bolag har ett fast driftställe i Nigeria, uttrycket
”den nigerianska skatt som erlagts” innefatta den nigerianska
skatt som skulle ha erlagts om inte sådan tidsbegränsad
befrielse från eller nedsättning av skatt medgivits enligt
bestämmelser om skattelättnader i nigeriansk lag som syftar
till att främja ekonomisk utveckling till den del sådan
befrielse eller nedsättning medgivits för inkomster från export
av nigerianska produkter, gruvindustrin eller för installation,
drift eller underhåll av stationära eller mobila
telekommunikationssystem och därtill hörande utrustning,
industri- och tillverkningsverksamhet, olje- och gasindustrin
samt jordbruk och turism (inklusive restauranger och hotell),
under förutsättning att verksamheterna utövats i Nigeria. Vid
tillämpningen av c) i denna punkt skall en skatt om 15 procent
anses ha erlagts för sådana verksamheter och under sådana
förutsättningar som anges i föregående mening.

e) Vid tillämpningen av a) i denna punkt skall nigeriansk skatt
som erlagts med anledning av royalty som tagits emot för
nyttjandet av patent, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om
erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig
natur, där rättigheten använts för export av nigerianska
produkter, gruvindustrin eller för installation, drift eller
underhåll av stationära eller mobila telekommunikationssystem
och därtill hörande utrustning, industri- och
tillverkningsverksamhet, olje- och gasindustrin samt jordbruk
och turism (inklusive restauranger och hotell), under
förutsättning att verksamheterna utövats i Nigeria, anses
utgöra 5 procent utöver den skatt som faktiskt erlagts, eller
om ingen skatt erlagts 5 procent, av royaltyns bruttobelopp.

f) Bestämmelserna i d) och e) i denna punkt tillämpas endast
under de första tio åren under vilka detta avtal tillämpas.
Denna tidsperiod kan utsträckas genom en ömsesidig
överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna.

Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli
underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1
tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist
i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att medge personer med
hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt
avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt som medges personer med hemvist i den egna
staten.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty och annan betalning från företag i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, avdragsgilla vid bestämmandet av den
beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller
delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en
eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande företag i den
förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas
bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och
beskaffenhet.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar
hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har
hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt
1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall
läggas fram inom sex år från den tidpunkt då personen i fråga
fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som
strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs
utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas
interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta
avtal.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning i fråga om skatter av varje slag
och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna
eller för deras politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas
inte av artiklarna 1 och 2. Upplysningar som en avtalsslutande
stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som
upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i
denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär eller driver in de skatter som anges i
första meningen eller handlägger åtal eller besvär i fråga om
dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentliga rättegångar eller i
domstolsavgöranden. De behöriga myndigheterna kan träda i
förbindelse med varandra för att bestämma lämpliga villkor,
metoder och förfaringssätt för hur sådant utbyte av information
skall genomföras inklusive, där så anses lämpligt, utbyte av
information gällande skatteflykt.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre
public).

Artikel 26

Begränsningar av förmåner

Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om:

a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar sina
inkomster huvudsakligen från andra stater

1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans- eller
försäkringsverksamhet, eller

2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av företag som bedriver rörelse
huvudsakligen i andra stater, och

b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt
lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande
verksamheter som bedrivs inom denna stat eller genom att vara
huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en
grupp av företag som bedriver sin verksamhet i denna stat,

skall de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från
beskattning eller reduktion av skatt inte tillämpas på inkomst
som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som
betalas av sådant bolag.

Artikel 27

Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar
av diplomatisk beskickning eller konsulat.

Artikel 28

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna skall på diplomatisk väg
underrätta varandra om när de åtgärder vidtagits enligt
respektive stats lagstiftning som krävs för att detta avtal
skall träda i kraft.

2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att
den sista av dessa underrättelser tagits emot och skall
därefter tillämpas:

a) i Nigeria:

1) i fråga om källskatter på inkomst och skatter på
kapitalvinst som förvärvas av en person som inte har hemvist i
Nigeria, såvitt avser inkomst och kapitalvinst som förvärvas
den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det år då
avtalet träder i kraft eller senare,

2) i fråga om andra skatter, såvitt avser inkomster hänförliga
till beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår
som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller
senare,

b) i Sverige:

1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter det
år då avtalet träder i kraft eller senare,

2) i fråga om andra skatter på inkomst och kapitalvinst, på
skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari
det år som närmast följer efter det år då avtalet träder i
kraft eller senare.

Artikel 29

Upphörande

Detta avtal skall förbli i kraft intill dess det sägs upp av en
avtalsslutande stat. En avtalsslutande stat kan på diplomatisk
väg säga upp avtalet genom att minst sex månader före utgången
av något kalenderår härom skriftligen underrätta den andra
staten. I sådant fall skall avtalet upphöra att gälla:

a) i Nigeria:

1) i fråga om källskatter på inkomst och skatter på
kapitalvinst som förvärvas av person som inte har hemvist i
Nigeria, såvitt avser inkomst och kapitalvinst som förvärvas
den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången
av sexmånadersperioden eller senare,

2) i fråga om andra skatter, såvitt avser inkomster hänförliga
till beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår
som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller
senare,

b) i Sverige:

1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare,

2) i fråga om andra skatter på inkomst och kapitalvinst, på
skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari
det år som närmast följer efter utgången av sexmånadersperioden
eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 18 november 2004 i två exemplar på
engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Thomas Östros

För Federala Republiken Nigerias regering

Alhaji Abubakar A. Tanko

Protokoll till avtalet mellan Konungariket Sverige och Federala
Republiken Nigeria för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och
på kapitalvinst

Vid undertecknandet av avtalet för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och på kapitalvinst mellan Konungariket
Sverige och Federala Republiken Nigeria, har de avtalsslutande
staterna kommit överens om att följande bestämmelser skall
utgöra en integrerande del av avtalet:

Artikel 5

1. Om en överenskommelse eller ett avtal mellan Nigeria och en
medlemsstat i Organisationen för ekonomiskt samarbete och
utveckling (OECD) föreskriver en längre tidsperiod än någon av
dem som föreskrivs i artikel 5 punkt 2 g) eller h) (antingen
generellt eller i förhållande till särskilda aktiviteter),
skall sådan längre tidsperiod eller sådana längre tidsperioder
automatiskt tillämpas (antingen generellt eller i förhållande
till särskilda aktiviteter) om en person med hemvist i Nigeria
bedriver sådan verksamhet i Sverige eller om en person med
hemvist i Sverige bedriver sådan verksamhet i Nigeria, på samma
sätt som om sådan längre tidsperiod eller sådana längre
tidsperioder hade föreskrivits i dessa punkter.

2. Om en överenskommelse eller ett avtal mellan Nigeria och en
medlemsstat i Organisationen för ekonomiskt samarbete och
utveckling (OECD), som undertecknas efter undertecknandet av
detta avtal, ordet ”utlämnande” inkluderas i en bestämmelse
eller i bestämmelser som motsvarar artikel 5 punkt 3 a) eller
b), eller i båda dessa punkter, skall artikel 5 punkt 3 a) och
b) automatiskt tillämpas som om ordet ”utlämnande” hade
inkluderats på detta sätt från och med den tidpunkt då avtalet
mellan Nigeria och denna tredje stat börjar att tillämpas.

Artikel 7

Bestämmelserna i artikel 7 punkt 1 b) och c) tillämpas endast i
fall då företagets försäljning och affärsverksamhet i den andra
avtalsslutande staten påverkas negativt på grund av att andra
försäljningsställen än det fasta driftstället gynnas genom att
tillföras inkomster som annars skulle ha varit hänförliga till
det fasta driftstället, och

1) inkomsterna i det fasta driftstället inte bestäms på
grundval av det totala beloppet som företaget erhåller utan på
grundval av den ersättning som driftstället kan antas ha
erhållit om det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor,

2) inkomsterna i ett sådant fast driftställe inte bestäms på
grundval av den totala kontraktssumman utan på grundval av den
del av kontraktet som fullgörs vid det fasta driftstället.

Artikel 8

1. Om de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna
genom ömsesidig överenskommelse enas om att inkomst som
förvärvas av en eller flera personer med hemvist i en
avtalsslutande stat från användningen av skepp eller luftfartyg
i internationell trafik till eller från platser i den andra
avtalsslutande staten och att motsvarande inkomster inte
förvärvas av en eller flera personer med hemvist i den andra
avtalsslutande staten från användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik till eller från platser i
den förstnämnda staten, samt att detta förhållande är av
permanent natur, anses kravet på ömsesidighet som föreskrivs i
artikel 8 punkt 1 för skattebefrielse inte uppfyllt. Vid sådant
förhållande skall den skatt som tas ut inte överstiga en
procent av de inkomster som företaget förvärvar från den andra
avtalsslutande staten. Vid tilllämpningen av föregående mening
skall med uttrycket ”inkomst”, förstås inkomst som förvärvas av
en person med hemvist i en avtalsslutande stat från transport
av passagerare, post, boskap eller gods som stiger ombord eller
lastas i den andra avtalsslutande staten med avdrag för
återbetalningar, löner avseende markpersonal och med bortseende
från inkomster som förvärvats för transport av passagerare,
post, boskap eller gods som ankommit till denna andra stat
uteslutande för omlastning eller transfer.

2. Om en överenskommelse eller ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning, eller därtill hörande protokoll, eller någon
annan internationell överenskommelse som undertecknas efter
dagen för undertecknandet av detta avtal, mellan Nigeria och en
tredje stat, föreskriver skattesatser (inklusive
nollskattesats) på inkomster från användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik som är lägre än den som
anges i detta protokoll, skall denna lägre skattesats tillämpas
även med avseende på detta avtal från den senare tidpunkt då
antingen detta avtal eller ifrågavarande överenskommelse,
avtal, protokoll eller annan internationell överenskommelse
mellan Nigeria och denna tredje stat börjar att tillämpas.

Artiklarna 10, 11 och 12

I fråga om artikel 10 punkt 6, artikel 11 punkt 8 och artikel
12 punkt 7 gäller att när en avtalsslutande stat överväger att
neka en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten
förmåner skall de behöriga myndigheterna överlägga med
varandra.

Om en överenskommelse eller ett avtal mellan Nigeria och en
medlemsstat i Organisationen för ekonomiskt samarbete och
utveckling (OECD) föreskriver att Nigeria skall skattebefria
utdelning, ränta eller royalty (antingen generellt eller i
förhållande till särskilda kategorier av utdelning, ränta eller
royalty) härrörande från Nigeria, eller begränsa den skatt som
tas ut i Nigeria avseende sådan utdelning, ränta eller royalty
(antingen generellt eller i förhållande till särskilda
kategorier av utdelning, ränta eller royalty) till en
skattesats som understiger den som föreskrivs i artikel 10
punkt 2 a), artikel 11 punkt 2 eller artikel 12 punkt 2 i detta
avtal, skall sådan skattebefrielse eller lägre skattesats
automatiskt tillämpas avseende utdelning, ränta eller royalty
(antingen generellt eller i förhållande till dessa särskilda
kategorier av utdelning, ränta eller royalty) härrörande från
Nigeria och som betalas till en person med hemvist i Sverige
som har rätt till denna och utdelningar, ränta och royalty
(antingen generellt eller i förhållande till dessa särskilda
kategorier av utdelningar, ränta eller royalty) härrörande från
Sverige och som betalas till en person med hemvist i Nigeria
som har rätt till denna, på samma villkor som om sådan
skattebefrielse eller sådan lägre skattesats hade föreskrivits
i nämnda punkter.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta protokoll.

Som skedde i Stockholm den 18 november 2004 i två exemplar på
engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Thomas Östros

För Federala Republiken Nigerias regering

Alhaji Abubakar A. Tanko